учененных Государю Императору Александру I верноподданным его Михайлой Ларионовичем Кутузовым
1) Случай, приключившийся в губернаторствование Кутузова в Петербурге (1801-1802).
"Однажды петербургский генерал-губернатор <...>* Голенищев-Кутузов вышел из кабинета царя [Александра I] в приемную, утирая слезы. Ожидавшие приема бросились к нему с
(
Read more... )
Таким образом, в начале 19 века слово "кроткий" было двусмысленно: в высоком стиле, восходящем к церковнославянизированному / "библеизированному" официальному языку XVII века, это означало "добрый, исполненный любви и милости, сдерживающий / подавляющий любые злые порывы", в разговорном - "мягкий и смирный до слабости, а то и до глупости".
Письмо Кутузова - не царский манифест. Он имел возможность выбрать любой недвусмысленный эпитет: "добрый", "снисходительный", "милостивый", "великодушный". Но он выбрал именно двусмысленный - "кроткий" - и, очевидно, не случайно, а именно с ироническими целями. Тем более, письмо его написано велеречиво, но отнюдь не в церковнославянизированном стиле царских манифестов, что имплицитно делает именно разговорный смысл слова "кроткий" в этом письме еще более актуальным. Придраться же Александр к этому не мог бы именно потому, что в высоком, церковнославянизированном стиле его "кротким" как раз именовали. Таким образом, здесь Кутузов делает то же, что в предсмертном разговоре с Александром: там он сыграл на номинальной двусмысленности формулы "прости меня" при расставании (о чем будет подробно говориться в одном из следующих постов), здесь - на двусмысленности слова "кроткий" в зависимости от стилистического контекста.
Далее, эпитет "кроткий" применялся к царям как самостоятельный; здесь же он поминается в контексте разговора о царском гневе и, самое главное, без квалификатора "столь / такого" - который у Вас в Вашем примере автоматически восстановился (кроме того, Вы заменили двусмысленное "кроткий" на недвусмысленное "добрый"). С квалификатором "столь / такого" фраза действительно получила бы смысл "я совершил тяжкий проступок _даже_ по столь снисходительным меркам, как у Вас, при всей Вашей кротости = снисходительности". Но без квалификатора "столь / такой" получается оксюморонное столкновение смыслов: ведь "кроткий" as it вообще не гневается, кротость как таковая - это нечто исключающее гнев. И опять-таки, Кутузов мог избежать этой оксюморонности, употребив вместо "гнев" иное слово, например, "неудовольствие" или "осуждение" ("неудовольствие" и "осуждение" может высказать и самый кроткий человек), но он употребляет слово "гнев" - которое, кстати, имеет в высоком стиле достаточно отрицательные коннотации: "гнев" вообще определяется в христианстве как один из самых тяжких грехов! Выбор такого слова Кутузовым, опять же, едва ли случаен.
Оксюморонное же сочетание "гнева" и "кротости" без квалификаторов задает ту самую картину, о которой я писал выше: "ты гневаешься, а меж тем ты гневаться-то и характером не вышел (<= кроток)".
Reply
П.С. Приведу аналогии. Аналогия к первому нюансу (со словом "кроткий"). Слово "любвеобильный" в церковнославянизированном языке имеет значение "исполненный любви к людям", в разговорном - "похотливый, женолюбивый, чрезмерно увлеченный амурами". Представим себе, что некая дама пишет к государю, известному своими любовными похождениями: "сколь ни тяжко мне видеть холодность любвеобильного Государя" - не очевидна ли здесь будет ирония?
Аналогия ко второму нюансу (с сочетанием "гнев кроткого" без "столь"): оборот "раздражение даже столь тихого человека" означает, что сделано чнечто такое, что любого взорвет; оборот "раздражение тихого человека" подразумевает некое неестественное и жалкое, неумелое выступление этого человека в не свойственной ему роли. Первый оборот несет пейоративное значение в адрес того, что вызвало раздражение, второй - в адрес раздраженного.
Reply
Оно может быть неожиданно и страшнее, резче, в т.ч. непредсказуемостью(довели так уж довели)
Reply
"Эта вспышка - пример раздражения тихого человека". Появляется именно образ той самой овцы, которую все-таки довели, сама вспышка ощущается как нелепая (неестественная) для данного человека, и потому сам собой появляется оттенок ее нелепости как поступка. То есть для другого человека раздражение тут было бы, возможно, оправданным и подобающим, а вот у этого - выглядит как на корове седло. Именно этот оттенок: "тебе гнев идет, как корове седло" - мне и представляется наличествующим в пассаже Кутузова.
А вот другой пример: "Это был повол для раздражения даже самого тихого человека". Смысл "довели, так довели" остается, а сам этот "тихий" доведенной до отчаянной вспышки "овцой" при этом не ощущается, и сама вспышка оттенка нелепости не имеет, потому что здесь как раз сказано, что в описываемой ситуации _всякий_ (_даже_ самый тихий) встал бы на дыбы. То есть оттенка неестественности / нелепости тут нет - он заменен, наоборот, на констатацию естественности, обязательности и универсальности такой реакции.
Конечно, когда говоришь о таких семантических нюансах, рискуешь впасть в анахронизм и субъективизм, но в сочетании с двусмысленностью самого слова "кроткий" (в зависимости от стиля) этот риск уменьшается.
Reply
Таков гнев кротчайшего Фёдора Иоанновича у А.К.Толстого-автор подчеркнул, что он, когда кричит
"Плаху !Палачей!"--не смешон, а страшен.
Reply
которых я не слышу; но едва ли это доказуемо.
Попробуйте навести такой анализ на переписку Суворова-лапидарную, зашифрованную, пафосную, и тем более зная о его любви к пародийному юродству--и тогда получится, что он непрерывно лгал, оскорблял и издевался над Потёмкиным и Екатериной.
Reply
Но с Кутузовым таких проблем не возникает, так как он "высокой" пародии/юродства/шутовства как способа общения и высказывания своих истинных мыслей никогда не применял.
Замечание про Христа и Алексея совершенно верно, но велдь первое относится именно к религиозной сфере, а второе - к царю 17 века, когда слово "кроткий" двусмысленным не было.
Еще раз уточню свой тезис: я не хочу сказать, что слово "кроткий" применительно к царю и сочетание слов "кроткий" и "гнев" применительно к нему же _должны_ нести пейоративное значение. Они именно что двусмысленны: слово "кроткий" означает в церковнославянизированном высоком штиле "добрый и великодушный по своей воле, волевым образом _окорачивающий_ свои злые порывы,", а в разговорном языке - "мягкий до слабости и безволия > мягкий по безволию"; "гнев кроткого" дословно оксюморонен, и по этой оксюморонности может быть И смешон, И страшен, в зависимости от того, делается ли логическое ударение на образе "взбешенной овцы" или на "преступлении, которое и самого кроткого разъярит".
И вот Кутузов выбирает именно эти _двусмысленные_ выражения, хотя мог бы привести выражения однозначные ("сколь ни тяжко видеть мне над собой неудовольствие милостивого Государя...) - и в этом выборе я действительно вижу уязвительное намерение, тем более, что дальнейший разговор об отставке (хотя Кутузова в нее никто не просил уходить) есть проявление дерзости, а разговор о том, что, мол, способ обращения Кутузова с царем, должно быть, затмевает при вгляде извне внутреннюю истинную приверженность Кутузова к императору - уже бесспорное издевательство по интенции и реальному значению. Уязвлять же двусмысленностью - ничуть не менее обычное дело, чем уязвлять однозначно язвительным выпадом (что в пистме к царю и невозможно).
Reply
Delete Track This
(Link)
1."Замечание про Христа и Алексея совершенно верно, но ведь первое относится именно к религиозной сфере, а второе - к царю 17 века, когда слово "кроткий" двусмысленным не было"
Царь Небесный мыслится как кроткий, милосердный, но в то же время и карающий тяжкие грехи.
Царь православный уподобляется(должен уподобляться)Христу в стремлении спасти (защитить) своих подданых, сочетая кротость и милосердие к оступившимся с грозой злочинцам.
Естественно, Кутузов так об Александре не помышлял:), но чин обращения подданого к царю именно таков-что в 17-м, что позже.
2."понять, где Суворов юродство/шутовство применяет в таком духе, а где - действительно с издевательскими целями, прикрываясь юродством как маской, - по самим его выражениям действительно сложно, и для этого требуется знать, как он на самом деле относился к соответствующим лицам (и они к нему)"
Вообще-то это неплохая тема для диссера:)если хорошенько раздуть.
В письме Попову А.В.восклицает о Потёмкине :
«Насилу вижу свет от източника радостных слез. Могу ли себе вообразить? Верить ли? Бедный, под сумою, ныне... Но в последнее, настоящее время! Долгий век Князю Григорию Александровичу!
Увенчай его Господь Бог лаврами, славою. Великой Екатерины верноподданные, да питаютца от тука Его милостей. Он честный человек, он добрый человек, он великий человек! Щастье мое за него умереть!»
Но ведь известны и другие отзывы...
"Великий человек и человек великий"
"Се образ мирских сует, беги от них мудрый"
эпиграмма
"Одной рукой он в шахматы играет,
Другой рукою он народы покоряет.
Одной ногой разит он друга и врага,
Другою топчет он вселенны берега"
явно восходящая к намёкам на Потёмкина в Фелице
Reply
"кротость как таковая - это нечто исключающее гнев"
Обычно исключающее-а здес и страх, что её причинил-дело-то великое)
типа загнанной в угол и кусающейся овцы-тоже ведь почти оксюморон
"письмо его написано велеречиво, но отнюдь не в церковнославянизированном стиле царских манифестов"
Но человеком XVIII века, поэтому, думаю, Ваша ссылка на Даля и 19 век -не аргумент.
Reply
Но ведь я именно этот оттенок тут и усматривал. Именно эта коннотация - загнанная в угол и кусающаяся овца - здесь, с моей точки зрения, и всплывает, но ведь этот образ для императора весьма унизителен.
"письмо его написано велеречиво, но отнюдь не в церковнославянизированном стиле царских манифестов"
Но человеком XVIII века, поэтому, думаю, Ваша ссылка на Даля и 19 век -не аргумент"
Даль в данном случае приводит пословицы - то есть традиционные речения, которые если существовали ко времнени Даля, то не в это же время родились, а гораздо ранее, и таким образом, говорят о разговорном смысле соотв. слов не в XIX веке, а и в предыдущие. Кутузов же был человеком XVIII века, но выражался не црековнославянизированным высоким стилем (как видно из его переписки), а кацелярски-деловым, вежливо-разговорным и просто разговорным. Таким образом, по отношению к нему материал приводимых Далем пословиц релевантен.
Reply
ягнёнком-прямая аллюзия на Спасителя.В пословице-то этот смысл затирается "смирным"
"Кутузов же был человеком XVIII века, но выражался не црековнославянизированным высоким стилем (как видно из его переписки), а кацелярски-деловым, вежливо-разговорным и просто разговорным. Таким образом, по отношению к нему материал приводимых Далем пословиц релевантен"
Он обращается к царю-а это весьма условный и консервативный "жанр".
Например, можно на "ты".
Reply
Leave a comment