Nov 04, 2024 01:02
Смотрю "Шагреневую кожу" (2010).
Там на шагреневой коже в лавке антиквара надпись арабскими буквами. Валантен спрашивает: "Это санскрит?" А антиквар отвечает: "Сразу видно знатока!"
И вот сидишь и думаешь, кто тут дурак... И вы знаете, много вариантов напрашивается! Вплоть до того, что зритель.
наив,
кино
Leave a comment
Comments 26
Дурак - очевидно Валантен. То, что арабский - очевидно даже из "перевода" надписи. Издевается либо сам Бальзак, либо антиквар.
Reply
Я отыскал оригинал, и там (ложное) определение языка принадлежит антиквару.
Французский:
- Ah, vous lisez couramment le sanscrit, dit le vieillard. Peut-être avez-vous voyagé en Perse ou dans le Bengale?
Перевод:
- А вы бегло читаете по-санскритски!- сказал старик.- Верно, побывали в Персии или же в Бенгалии?
При этом на скане французской книги на Wikisource написана арабская надпись и её французский подстрочник. Гугл переводчик даёт ей осмысленный перевод, распознавая язык как арабскую надпись арабским письмом, вчерне совпадающий с трактовкой в тексте Бальзака.
Антиквар недвусмысленно даёт понять, что артефакт происходит из Леванта, но при этом называет язык санскритом, при этом его посетитель может прочитать надпись.
Т.е. похоже по контексту, что (в книге) антиквар не мог прочитать надпись сам, потому что не знает арабского.
В переизданиях книги впрочем могли испортить это место. Так что было в подлиннике - вопрос открытый.
Reply
В первом издании (1831) присутствовал только французский перевод.
Reply
Reply
Шутка для понимающих.
Reply
Reply
Через джунгли Южного Тибета протекает река Брахмапутра, впадающая в Ганг.
Индуистов там мало (на третьем месте после ламаистов и христиан), но тысяч сто или двести точно найдётся.
Reply
И что же они понимают?
Reply
Мексиканский тушкан/шанхайский барс.
Reply
Reply
Санскрит арабскими буквами (и наоборот) - полный аналог.
Reply
Китайцы же сотни лет записывали буддийские мантры на санскрите своими иероглифами примерно близко по звучанию. Даже если исключить транскрипцию религиозных фраз, что мешало арабскому ремесленнику в крупном торговом городе сделать оттиск редкого термина без дословного перевода, записанных арабицей?
Например, слово कल्क-कल्याणक (kalka-kalyāṇaka, "хорошая мазь") из санскрита через среднеперсидский попало в арабский язык в форме كلكلانج (kalkalānaj, "масло кокоса").
P.S. Впрочем, именно в обсуждаемом случае в книге Бальзака - надпись на арабском языке.
Reply
У китайцев с буддистскими мантрами и санскритом проще. С арабским же текстом на деванагари или бенгали арабским письмом можно, конечно, выдвинуть довольно параноидальную теорию на тему "что хотел сказать автор", но мне кажется, что такой намек на дьявольское происхождение кожи - это слишком сложно.
Проще принять безграмотность или издевательство антиквара.
Reply
Leave a comment