Интересненькая антропонимика

Jan 14, 2020 14:03

- Приснился какой-то народ из какой-то отдалённой страны, вообще, наверное, из другого измерения, и там у людей в полном имени перед фамилией… ну, как бы фамилией… вставляются временнЫе форманты - словечки «уже», «ещё», «пока» и «даже». Причём мне было интересно, только эти четыре варианта бывают или ещё есть, вдруг их больше, но это я не успела ( Read more... )

сны, записи звучащей речи

Leave a comment

Comments 29

li_bao January 14 2020, 12:51:20 UTC
А ежели человек пожил тут, потом в прошлом, затем в будущем, то все эти приставки накапливаются? Или имеет значение только текущее положение, я надысь оттуда то?

Reply

willie_wonka January 14 2020, 13:04:11 UTC
Имеет значение то время, откуда он родом. В котором он родился. И один только формант может быть единовременно. Да и тот можно не ставить, если нет желания.

Reply


stoshagownozad January 14 2020, 13:41:47 UTC
ого, как красиво-то...

Reply


upfes January 14 2020, 14:42:42 UTC
в одной легенде маги разработали искусственный язык для того, чтобы один мог другому в нескольких фразах объяснить свой путь, стиль, вызов и то, как он ему следует ( ... )

Reply

willie_wonka January 14 2020, 15:18:42 UTC
Ну и сволочи же эти маги!.. :))

Reply

upfes January 14 2020, 15:25:05 UTC
Поубывав бы!

Reply


g_i_n_k_g_o January 14 2020, 15:30:10 UTC
"Фоэбэ Максимилиан де ля Рош всматривалусь в ту усмешку сквозь призму красного песко 2378 года, что омывало хрустальный бокал в ритме осторожных покачиваний егу ладони. На хрустале был вырезан герб Макферсонов: запретный дракон, дважды свернувшийся вокруг огромного бриллианта. Вино придавало гербу соответствующий цвет, насыщенного багреца, почти такого же, как на знаменах. На всех бокалах свадебного сервиза был вырезан подобный узор ( ... )

Reply

willie_wonka January 14 2020, 16:02:24 UTC
Вот так и надо, кстати, писать фантастику, если уж решился её писать. Только ещё гораздо круче надо заворачивать. Язык вообще должно люто, дико корёжить, если описывается мир, отличный от нашего. Другой подход (при котором язык не трогают либо меняют совсем чуть-чуть, по верхам) сразу делает всё неправдоподобным.

Reply

angizkhan January 15 2020, 03:47:50 UTC
Да, у Дукая и в "Других песнях" это есть, но не с родами/окончаниями, с другими аспектами.

Reply

toothedgoo January 16 2020, 20:00:37 UTC
Не знал, что есть еще какая-то переводная фантастика с искореженными окончаниями и местоимениями кроме "Диаспоры" Игана. Много лет переводчики покушались перевести "Диаспору", но никто не доплывал до середины.

Reply


aurain January 15 2020, 07:39:34 UTC
Вот это вот "э-э… распоряжались перевозками. Не важно, короче." в конце так пугающе звучит! Вдруг прямо мороз по коже. Сразу кажется, что там что-то ТАКОЕ перевозили, или вообще это метафора чего-то страшного.

Reply

willie_wonka January 15 2020, 07:54:14 UTC
Нет, там был не страшный, просто старинный вокзал, с очень высокой стеклянной крышей с готическим таким переплетом, и там были скорее воздушные перевозки, а мы сидели где-то на балках, посередине, было одинаково далеко и до крыши, и до пола, и там мы устроились с нашими документами, печатями, картотекой... суматошно, много такого весёлого дурдома, но ничего ужасного мы не делали.

Reply


Leave a comment

Up