…И потихонечку, потихонечку... дойдём до Берлина. (© “Мы из будущего”)Все знают, что для русского языка типично коммуникативное дублирование. Мы свободно соединяем по нескольку структур с одной и той же целеустановкой в одном высказывании: “Ну всё, ладно, давай, пока. Счастливо, до встречи. Увидимся”. Это нормальное русское прощание. Но мы
(
Read more... )
Comments 21
А оказывается, это у всех русских так. :)
Reply
Reply
Reply
Прожившие больше года в Японии коллеги отвешивают ритуальные поклоны на автопилоте. Ладно в личной беседе - к этому быстро привыкаешь. Но они кланяются и когда по телефону говорят. ))))
Смеются, говорят что чувствуют себя идиотами - но все равно кланяются.
Reply
- Bye!(мне)
- Bye-bye! (я, чувствую дискомфорт)
- Bye-bye (говорит кто-то еще, расходится довольно много народу)
- yeah, bye-bye (говорю я, и чувствую себя удовлетворенным. Вот, наконец-то попрощался.)
Reply
Reply
Reply
Подчеркивается, что связь между прощающимися людьми "разрывается" ими с большой неохотой - они не хотели бы расставаться - да вот приходится (то есть существует какая-то "ссылка" на вынужденность расставания некоторыми внешними факторами).
Поэтому понятна параллель и с жестами из "Рыбки Поньо" - там используется жест, который переводится на русский даже быстрее и точнее, нежели сама японская фраза, аналогично тому если бы в каком-то фильме на ином языке русский переводчик увидел бы вцепившихся друг в друга при прощании собеседников - то так же бы совершенно четко переводил такую ситуацию "нанизыванием конструкций прощания".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment