Первые намётки

Jan 27, 2009 21:55

…И потихонечку, потихонечку... дойдём до Берлина. (© “Мы из будущего”)Все знают, что для русского языка типично коммуникативное дублирование. Мы свободно соединяем по нескольку структур с одной и той же целеустановкой в одном высказывании: “Ну всё, ладно, давай, пока. Счастливо, до встречи. Увидимся”. Это нормальное русское прощание. Но мы ( Read more... )

Фудзимото, русский язык, изыскания

Leave a comment

Comments 21

zauberer January 27 2009, 19:36:33 UTC
Недавно заметил, что мне очень трудно прощаться с иностранцами. Скажет мне au revoir ("до свидания"), а я не могу в ответ то же самое, я говорю: au revoir... a bientot... a prochain fois... ("до свидания... до скорого... до следующей встречи..."), и при этом почему-то чувствую себя идиотом.

А оказывается, это у всех русских так. :)

Reply

willie_wonka January 27 2009, 19:37:42 UTC
Ну да. :)

Reply

willie_wonka January 27 2009, 20:20:02 UTC
А корейцы при прощании кланяются в пояс. Знают, что не надо, что у русских это не принято, что выглядит это нелепо, но ничего с собой поделать не могут - при словах "до свидания" у них поклон всем корпусом идёт просто на автомате - удержаться выше их сил: кланяются и чувствуют себя идиотами. :))

Reply

ddodo January 27 2009, 20:49:12 UTC

Прожившие больше года в Японии коллеги отвешивают ритуальные поклоны на автопилоте. Ладно в личной беседе - к этому быстро привыкаешь. Но они кланяются и когда по телефону говорят. ))))

Смеются, говорят что чувствуют себя идиотами - но все равно кланяются.

Reply


gratefulevilzzm January 27 2009, 20:03:48 UTC
Буквально сегодня поймал себя на:
- Bye!(мне)
- Bye-bye! (я, чувствую дискомфорт)
- Bye-bye (говорит кто-то еще, расходится довольно много народу)
- yeah, bye-bye (говорю я, и чувствую себя удовлетворенным. Вот, наконец-то попрощался.)

Reply

gratefulevilzzm January 27 2009, 20:05:04 UTC
(подумал) но тут ведь в визуальном контакте дело, нет? пока вижу - не расстались.

Reply

willie_wonka January 27 2009, 20:13:10 UTC
Дискомфорт: пока всего только четыре структуры прощания нанизал... не-е-е, это я ещё не попрощался. Сейчас я ещё штук пять докину, тогда нормально. :))) Мы и по телефону так же прощаемся.

Reply

alexjourba January 28 2009, 16:10:57 UTC
Наверное, еще и в том, что при прощании (русские?) люди "держат" друг друга, сохраняют физический контакт как можно дольше. А в языке это оправдывается нанизыванием конструкций.
Подчеркивается, что связь между прощающимися людьми "разрывается" ими с большой неохотой - они не хотели бы расставаться - да вот приходится (то есть существует какая-то "ссылка" на вынужденность расставания некоторыми внешними факторами).

Поэтому понятна параллель и с жестами из "Рыбки Поньо" - там используется жест, который переводится на русский даже быстрее и точнее, нежели сама японская фраза, аналогично тому если бы в каком-то фильме на ином языке русский переводчик увидел бы вцепившихся друг в друга при прощании собеседников - то так же бы совершенно четко переводил такую ситуацию "нанизыванием конструкций прощания".

Reply


ta_igra January 27 2009, 20:53:59 UTC
Завораживающе пишете. Очень интересно.

Reply


kot_kam January 28 2009, 07:05:49 UTC
Забыл спросить: а насколько подобные повторы свойственны/не свойственны другим известным вам языкам? А то, может, это вообще общее место разговорной речи? Сам я об этом судить не могу, поскольку с носителями иностранных языков не общаюсь, а печатные тексты и фильмы не являются образцами спонтанной разговорной речи, сами понимаете. ;-)

Reply

willie_wonka January 28 2009, 10:56:48 UTC
Из всех языков, о которых у меня есть хоть какое-то представление, эта фишка свойственна только ирландскому. Фишка редкая.

Reply


morrigath January 28 2009, 08:05:00 UTC
вы просто открываете мне новый мир!:))

Reply


Leave a comment

Up