Первые намётки

Jan 27, 2009 21:55

…И потихонечку, потихонечку... дойдём до Берлина. (© “Мы из будущего”)

Все знают, что для русского языка типично коммуникативное дублирование. Мы свободно соединяем по нескольку структур с одной и той же целеустановкой в одном высказывании: “Ну всё, ладно, давай, пока. Счастливо, до встречи. Увидимся”. Это нормальное русское прощание. Но мы попрощались вообще-то таким образом семь раз, не напрягаясь, и я думаю, все русские люди чувствуют, что это не предел. Можно, крепко вцепившись друг в друга, попрощаться раз двадцать пять. Выглядеть всё это будет абсолютно естественно. “Маш, пойдём, зайдём, глянем на те блузочки?” Для большинства языков это чересчур крутой замес: там 1 (одна) структура прощания, любая, - и все разошлись; там либо “пойдём”, либо “зайдём”, либо “глянем” - по три глагола с каузацией одного и того же действия друг к другу не липнут.
Мы непринуждённо подбираем цепочки синонимов, практически не включая для этого сознание, - спроси нас, и мы искренне скажем, что вроде бы мы нарочно слова с одним смыслом в кучку не сгребали. Но сказали мы при этом следующее:

- Ну, / культурный, / приличный человек... / порядочный // Что тебя удивляет? //

- Дверь / была соответствующая: // солидная, / массивная, / крепкая / и прочная //.

- Итак, / у нас сегодня с вами Боэций, / да? // Вот давайте мы и поговорим //. Э-э… / давайте начнём с разговора о том, / что мы вообще об этом человеке знаем, // чем он известен / и чем он знаменит // и-и… примечателен //. Пожалуйста //.

- Я / не знаю, / кто там может разобраться во всех изгибах, / извивах, / изломах / и надломах / его психики, / разве что доктор Фрейд, / если сильно напряжётся… //

- Вот он засядет в углу / и / бубнит, / и / бубнит, / и / буровит, / и / бормочет что-то себе под нос… //

- От него / сохранилось всё //. Абсолютно всё //. Все отрывки, / обрывки, / намётки, / ошмётки, / огрызки, / оплёвки - / всё это есть, / и всё это / опубликовано //.

- Я / там нужен был просто для того, / чтобы в случае чего подтвердить //. Что такие-то слова / действительно звучали, // что Игорю Дмитриевичу / это не послышалось, / не почудилось, / не помстилось / и не попритчилось //.
- Не показалось / и не померещилось? //
- Вот-вот //. (Примеры из разговорной речи)

Мы нанизываем подряд по нескольку единиц, в значениях которых есть очень близкие параметры, поддерживающие друг друга. “Ну что же это ты, блин?” (типичная русская структура упрёка): ну - ‘нарушена норма ожидания’, же - ‘должное не имеет места’, это - ‘недолжное имеет место’, блин - ‘нарушена прогнозируемая норма развития ситуации’.

Всё это настолько очевидно, что об этом и говорить-то было бы совестно, но вылезла я не с этой мыслью сюда.

Сужение глаз и сужение гласных

Дело в том, что и средства невербальной коммуникации (поза, мимика, жест), похоже, тоже в этом дублировании участвуют. И дублируют они на этом празднике жизни значения языковых средств. Совершенно спокойно. И не как-нибудь приблизительно, а с огромной точностью.
Самые частотные способы выражения презрения в звучании - твёрдый приступ согласного, напряжённые согласные, смычки, сужение гласных…
Мы как бы экономим голос. То есть в основе презрения базовая мысль - “на тебя и голос-то тратить жалко... и рот широко раскрывать жалко”.
В мимике типичное выражение презрения - сужение глаз. Мы уменьшаем область попадания света в глаза и тем самым говорим: на тебя и зрение-то тратить жалко. И глаза широко раскрывать - много тебе чести.
Это один и тот же базовый параметр: ‘мне жаль на тебя расходовать голос / силу зрения, настолько ты ничтожен’. И объединяет этот параметр группу языковых единиц - с единицей невербальной коммуникации. Холодок ползёт за ворот.
Богиня Океана встречается с волшебником Фудзимото. Эта чудесная пара обсуждает плохое поведение дочери, которая хочет покинуть морской мир и уйти на сушу, так и рвётся из подводного дворца и по глупости захапала себе так много волшебных сил, что пробила уже порядочную брешь в пространстве. Словом, надо как-то справиться с трудным ребёнком. Богиня Океана берёт Фудзимото за руки (жест, маркирующий совместность действия, совместное принятие решения и т.п.) и... вводит структуру предложения с базовым параметром... совместного принятия решения! (Дорогой! Почему бы ей не стать человеком?). Из всего огромного русского вариативного ряда предложения! Ну, мать-перемать. Ну, это случайно? Нет, огромный паззл ещё не сложился, но его кусочки зашевелились и ползут друг к другу.

Фудзимото, русский язык, изыскания

Previous post Next post
Up