willie_wonka: Пишу про волшебника Фудзимото.
ami_mercredire: Он добрый волшебник?
willie_wonka: Злой вообще-то, но при этом очень добрый. Не знаю, как объяснить. Он, правда, хочет уничтожить всё человечество, но при этом воплощает в себе все лучшие людские черты. Он страшно положительный. Всё вокруг движимо силой его любви. Короче, это надо смотреть, объяснить невозможно. :)
ami_mercredire: Какой роскошный винегрет))) Где-то цитату краем глаза видела, из “День, когда Земля остановилась”: - “Вы наш друг?” (имеется в виду, друг человечества) - “Нет. Я друг Земли” (с нажимом). Видимо, где-то такие же мотивы.
willie_wonka: Просто в десятку.
Волшебник Фудзимото всегда выходит из воды совершенно сухой. С него не капает. Это вы, наверное, заметили. Но уж из русского-то перевода абсолютно сухим даже он не смог выйти!
Образ волшебника Фудзимото из мультфильма Хаяо Миядзаки “Рыбка Понё на утесе” (Gake no ue no Ponyo, 2008) в русском одноголосном закадровом чтении 2008 года - первый из образов этого персонажа, созданный средствами коммуникативной системы русского языка. Этот перевод, опередивший выход на экраны официальной дублированной версии мультфильма, несмотря на ряд объективных недостатков, которые скорее всего исчезнут при профессиональном дубляже, предлагает целостную и в известной мере неповторимую трактовку названного персонажа.
Характер Фудзимото интересен, помимо прочего, тем, что это пример волшебника, существующего в своем собственном замкнутом мире (в его случае это океан), отделенном от мира людей, для него актуальна проблема границы миров (ему трудно выйти на сушу), и в его сознании океан и мир людей резко противопоставлены, причем последний, с его точки зрения, должен быть уничтожен. Когда Фудзимото сталкивается с миром людей, это активизирует в его речи коммуникативные единицы, связанные с параметром нормы (практически постоянно ему приходится маркировать нарушение разнообразных норм, расхождение его личной нормы с нормой собеседников и т.д.).
Дальше могу только прислать на e-mail тому, кто захочет, потому что там идёт интонационная транскрипция, в ней макросы, сюда она не переносится, а без неё нельзя. И к тому же там двадцать страниц. И не опубликовано, поэтому не для сети пока.
Могу в качестве аннотации выписать первые фразы каких попало абзацев, где нет транскрипции (чтобы вы решили, надо вам про такое или нет).
Практически с начала и до конца сюжетной линии Фудзимото наблюдает то, что с его точки зрения является резким отклонением от нормы.
Вначале Фудзимото маркирует как явный слом нормы сам тот факт, что его дочь, заботливо воспитываемая им на дне океана, знает это ужасное слово - “колбаса” (…).
Интонационное однообразие, в принципе не украшающее работу актера озвучания, применительно к образу волшебника Фудзимото оказывается выигрышным ходом.
Одна интересная грань характера Фудзимото, сохраняющаяся в звучащей и письменной русских версиях, - это комично-условное указание на причастность Фудзимото к современной науке (...).
В переводе сняты почти все заклинания Фудзимото, которыми буквально пронизана приведенная сцена (...).
Многократно и довольно разнообразно выражается презрение Фудзимото к человечеству.
(...) Сочетание этих факторов довольно быстро убеждает зрителя в том, что этот могущественный злой волшебник, ставящий перед собой цель уничтожить человечество, сам обладает большим набором чисто человеческих положительных черт. Любопытно, что в мультфильме есть сцена, представляющая словосочетание злой волшебник именно как “формальное”, безоценочное обозначение профессии Фудзимото, при которой можно быть добрейшим человеком (...).
И мне надо как-то попросить помощи зала уже. Что он по-японски-то говорит? Ведь нельзя же так жить!