К Оливии*

Jan 31, 2007 20:24

Лорд Альфред Дуглас (1870-1945).
О, как я расточал беспечно счастье
И не был перед злобою смирен,
Блаженствуя, попал я в этот плен,
Плен дураков и светского пристрастья.
Я впал в соблазн и заслужил напасти,
Но никогда не преклонял колен
Пред Ханжеством и посреди измен
Не одевал, как платье, гнев всевластья.

Когда умру, родная, напиши:
«Его любовь качалась ( Read more... )

Лорд Альфред Дуглас, поэзия

Leave a comment

Comments 3

stringfever January 31 2007, 17:45:20 UTC
А в оригинале читаешь?
с переводом, даже самым блистательным, многое теряется.

Reply

TO OLIVE wetscherinin January 31 2007, 17:59:22 UTC
I have been profligate of happiness
And reckless of the world's hostility,
The blessèd part has not been given to me
Gladly to suffer fools, I do confess
I have enticed and merited distress,
By this, that I have never bow'd the knee
Before the shrine of wise Hypocrisy,
Nor worn self-righteous anger like a dress.

Yet write you this, sweet one, when I am dead:
'Love like a lamp sway'd over all his days
And all his life was like a lamp-lit chamber,
Where is no nook, no chink unvisited
By the soft affluence of golden rays,
And all the room is bathed in liquid amber.'

Reply

wetscherinin January 31 2007, 18:00:42 UTC
На самом деле теряется или не теряется - мне как-то все равно... Потому, что никакого языка я в совершенстве не знаю... Так что для меня (в прочем и для многих других) это спорный вопрос что лучше оригинал или перевод...

Reply


Leave a comment

Up