Лорд Альфред Дуглас (1870-1945).
О, как я расточал беспечно счастье
И не был перед злобою смирен,
Блаженствуя, попал я в этот плен,
Плен дураков и светского пристрастья.
Я впал в соблазн и заслужил напасти,
Но никогда не преклонял колен
Пред Ханжеством и посреди измен
Не одевал, как платье, гнев всевластья.
Когда умру, родная, напиши:
«Его любовь качалась
(
Read more... )
Comments 3
с переводом, даже самым блистательным, многое теряется.
Reply
And reckless of the world's hostility,
The blessèd part has not been given to me
Gladly to suffer fools, I do confess
I have enticed and merited distress,
By this, that I have never bow'd the knee
Before the shrine of wise Hypocrisy,
Nor worn self-righteous anger like a dress.
Yet write you this, sweet one, when I am dead:
'Love like a lamp sway'd over all his days
And all his life was like a lamp-lit chamber,
Where is no nook, no chink unvisited
By the soft affluence of golden rays,
And all the room is bathed in liquid amber.'
Reply
Reply
Leave a comment