兀兀寄形群动内 陶陶任性一生间
自抛官后春多醉 不读书来老更闲
琴里知闻唯渌水 茶中故旧是蒙山
穷通行止长相伴 谁道吾今无往还
Погряз в повседневности ныне
среди подобных себе
Предавшись радостям жизни
коротаю отпущенный век
С тех пор как службу покинул
сильнее пьянит весна
Забросил ученые книги
привольнее стал досуг
Из циня верный товарищ
(
Read more... )
Comments 15
Reply
посмотреть на него можно, скажем, вот:
http://www.513cits.com/yichan/kousu/guqin4.htm
послушать можно вот тут например
http://www.chinakongzi.com/2550/music/zgqy/zgqy5.htm
колонка со словами MP3 - для скачивания, а та, что перед ней с синей стрелкой - для прослушивания в сети.
И в каком-то смысле это действительно - равноценно культуре, по крайней мере, входит в джентельменский набор культурного человека.
Reply
Reply
(А своим невежеством я чаще слегка кичусь)
Reply
Reply
Перевод, конечно, мой. Но как раз в этом случае я бы за него не поручилась. Размеры и рифмы мне не даются. Только сам дух поэзии.
Reply
Reply
Reply
Вместо циня - сякухати (нести легче:))
И пару-тройку "живых" друзей.
От одиночества все равно не спасет, зато удовольствие несомненно.
Reply
А что, разве приобретаемый в складчину синтезатор не потянет на цинь:)? Или сякухати уже в наличии (и что это кстати такое?)?
Насколько, интересно, можно быть "живым" на кладбище - "пока еще"?
Reply
Сякухати - это флейта японская с потрясающе красивым звуком. В наличии, разумеется, нет, но очень хочется.
А с чего ты взяла, что синтезатор в складчину? На цинь потянет конечно - за неимением - но представляешь себе, как с таким "не расставаться"?
Reply
А встречи-расставания не обязательно такие уж кондовые! Бывает много чего - и мортально-инфернальные нерасставания в том числе. Тебе ли не знать...
Reply
Leave a comment