"Muttersprache und Geistesbildung"

Jan 07, 2016 19:37


значение слова не может быть адекватно описано без обращения к лексическим единицам, входящим в то же семантическое поле





Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа.

Издание первой крупной работы "Родной язык и формирование духа" выдающегося немецкого языковеда, основателя современного европейского неогумбольдтианства Йоханна Лео Вайсгербера знакомит российского читателя с процессом развития его концепции, оказавшей огромное влияние на послевоенное европейское языкознание. Вайсгербер характеризует себя как «пилота-одиночку», которому пришлось продвигать заброшенное учение Гумбольдта практически самостоятельно.«Целостный подход» в устах Вайсгербера означает системно-структурный подход, ибо он «видит в конкретном языке не случайное соположение несвязанных частей, а упорядоченное целое, в котором каждый в отдельности элемент обладает своим точно определенным местом и осмысленно участвует в строении целого» [SW 63,15-16]. Этот подход предполагал целостность трех феноменов: предмета (мира форм и мира содержаний языка), действенной взаимосвязи (т. е. языка и сфер, в которых проявляется его действенность) и условий существования языка (как родного языка конкретного народа). Книга рассчитана на специалистов по общему языкознанию, лингвистов всех специальностей, философов и студентов-филологов. Материал книга дополнен теоретическим комментарием и уточненным списком трудов замечательного немецкого языковеда.

Содержание (оглавление)

Предисловие
Введение
Индивидуальное владение языком и его возможности
Языковые знаки и языковые содержания
Родной язык
Язык как срорма общественного познания
Язык и народ
Языковая способность как отличительная черта человеческого бытия?
Родной язык и сформирование духа
Задачи обучения языку
О смысле языковедения
Комментарии
Составил О.А.Радченко
Литература
Список научных трудов Й. Л. Вайсгербера

===
    Вайсгербер и Трир считаются основоположниками структурной семантики (хотя сами они и не пользовались этим термином). Главная идея этой семантической концепции заключается в том, что значение слова не может быть адекватно описано без обращения к лексическим единицам, входящим в то же семантическое поле. Значение слова рассматривается как функция от его семантических отношений с другими членами поля. Так, например, объем и содержание значений слов утро, день, вечер, ночь, входящих в семантическое поле обозначений временных интервалов в пределах суток, зависят от того места, которое каждое из них занимает в этом поле. В немецком языке сутки членятся иначе: Morgen 'утро', Vormittag 'предполуденное время', Nachmittag 'послеполуденное время', Abend 'вечер', Nacht 'ночь'. Отсюда следует, что, например, немецкое Morgen не является точным эквивалентом русского слова утро. Во многих ситуациях, в которых в русском было бы употреблено слово утро, носители немецкого языка употребили бы слово Vormittag. Иначе говоря, для того, чтобы определить, когда начинается и кончается утро или вечер, нужно знать, какие отрезки суток концептуализированы и означены в данном языке как самостоятельные сущности, т.е. иметь информацию обо всем семантическом поле.

В структурной семантике и сопряженной с ней теории семантического поля отдельные концепты (и, соответственно, значения обозначающих их лексических единиц) рассматриваются не как самостоятельные феномены, существующие где-то в мире «до и вне языка» и дожидающиеся своих обозначений, а как создаваемые языком «духовные объекты», структурирующие действительность. Это положение является одновременно одним из центральных постулатов разработанной Вайсгербером неогумбольдтианской лингвофилософской концепции (см. НЕОГУМБОЛЬДТИАНСТВО) основные принципы которой Вайсгербер сформулировал в опубликованной в 1929 работе Родной язык и формирование духа (Muttersprache und Geistesbildung, рус. пер. 1993).
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/VASGERBER_LEO.html

Языковая картина мира - это важно. Прежде всего потому, что первоначально мы получаем её готовую - такую, какую накопили предки. Конкретно - родители. (Обратите внимание: там, где в русском переводе заглавия книги - "родная речь", в оригинале - МАТЕРИНСКИЙ ЯЗЫК :) ).  И видим мир - их глазами. Сначала ... Пока "телевизор" со своими "дежурными по стране не влез" ...

Но и тут не всё. Языковая картина влияет на национальную. И обратно:

как раз национальная картина мира - одна из самых устойчивых. ( Именно "национальная", даже не языковая! Где немец будет чинить, там немецкоговорящий, но русский по происхождению, может ограничиться крепкими выражениями и пойти пить водку; а такой же, но буддист ... сядет ждать очередного "перевоплощения" ... Пример, разумеется, чисто условный :) Для иллюстрации. Сравните реакции на одни и те же события говорящих по-русски Штольца и Обломова. Или французский (как родной!) у наполеоновских генералов и немалой части русских дворян в 1812 году; родной-то родной, а какова разница в реакциях :) ! )
    Отсюда, кстати, и чрезвычайная опасность внедрения чужих "словарей" - меняют национальную картину мира! И человек с русским паспортом в кармане де-факто может оказаться с "двойным гражданством". Читай: американско-бандеровской идентичностью вместо русской. Что мы во всей "красе" только что пронаблюдали у столичной "интеллигенции".
(О сетевых социальных сообществах - http://waspono.livejournal.com/127026.html )

Книги

Previous post Next post
Up