Leave a comment

ryzhij June 17 2019, 14:50:35 UTC
неплохой репорт! :)

Reply

ryzhij June 17 2019, 16:20:56 UTC
* «Крестоносцы» Генрик Сенкевич
* «Янки при дворе короля Артура» Марк Твен
* «Белый отряд» Конан Дойл
* «Квентин Дорвард» Вальтер Скотт
* ну и конечно - «Король Артур и рыцари Круглого стола» -))
… из того что в памяти -)

Reply

warsh June 17 2019, 16:24:34 UTC
С произведением Марка Твена знаком... Впрочем и про Артура читал-с.

Reply

ryzhij June 17 2019, 16:25:03 UTC
аха -)

Reply

warsh June 17 2019, 16:35:20 UTC
Скотт красочнее, хотя Твен ярче.

Reply

ryzhij June 17 2019, 16:41:18 UTC
и снова - "на вкус и цвет.. "-))
и помня о том - что всё это «ярче/красочнее и пр.» - это находки переводчиков.. и их отсебятина..
меня это ещё в школе я помню поразило - разные переводы Диккенса (обожал его в детстве) - разные «на выходе» книги…
это было наибольшей мотивацией для изучения англ.яз. - читать книги не в версиях переводчиков..

Reply

warsh June 17 2019, 16:43:00 UTC
Согласен. Вся вина и слава падает на переводчиков.

Reply

ryzhij June 17 2019, 16:45:02 UTC
ну как тот анекдот -
«Идет Гэндальф по лесу, а навстречу ему - хоббит, гном, оpк и Горлум.
- Вы кто? - спрашивает Гэндальф.
- Мы хоббиты!
- Как это?!!
- Мы из разных переводов! »

Reply

warsh June 17 2019, 16:50:37 UTC
Явно анекдот придумал кто-то из переводчиков.

Reply

ryzhij June 17 2019, 16:51:14 UTC
читатели… -)

Reply

warsh June 17 2019, 16:58:14 UTC
Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарше: - Ирочка, мне пожалуйста кофе, а этим трем козлам - кефир. Голос из группы: - Двум козлам - я переводчик!

Reply

ryzhij June 17 2019, 16:59:45 UTC
-)

Reply

warsh June 17 2019, 17:01:24 UTC
:-)

Reply


Leave a comment

Up