В оригинале не "предлагает", а совсем даже "извещает" или даже "сообщает" (буквальный перевод с немецкого "gibt bekannt"). Надо отметить, что польский текст с грамматическими ошибками, структура предлложений очень характерна - в конце всегда глагол.
Но, думаю, поляки это объявление все равно поняли.
Спасибо за Ваше уточнение. Конечно, армия, подошедшая к вражескому городу с целью его захвата, будет предъявлять жителям этого города только ультиматум. И жители смысл его однозначно поймут именно так, как Вы и указали, что их в жесткой форме "извещают" или им "сообщают", а не заискивающе "предлагают" поразмышлять.
Comments 7
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Цивилизовано :)
Reply
Но, думаю, поляки это объявление все равно поняли.
Reply
Конечно, армия, подошедшая к вражескому городу с целью его захвата, будет предъявлять жителям этого города только ультиматум. И жители смысл его однозначно поймут именно так, как Вы и указали, что их в жесткой форме "извещают" или им "сообщают", а не заискивающе "предлагают" поразмышлять.
Reply
Leave a comment