Русская открытка на мой взгляд никакого смысла не несет, просто коммерческий коллаж, для продажи, ну хоть бы в газетном киоске на жд вокзале.
Фотограф, желая изобразить жанровую сценку, на вокзал не поехал. Вместо этого, совместил 3 отдельные фотографии на черном фоне и переснял, подписав картинку.
Если приглядеться, то можно заметить, что вагон ненастоящий, а рисованный. Была такая, мода тогда, фотографы заказывали бутафорам разные предметы из фанеры, автомобили, самолеты, лодки и др. И устанавливали их у себя в ателье. Дверь в вагон у первых двух фотографий одинаковая. Вместо окна дыра, чтобы можно было всунуть туловище. Сначала например, фото сделала женщина, а потом мужчина. Я дума фото случайные, без заранее задуманной планировки. Пейзанка вообще из другого сюжета, и вагон совсем не похож на настоящий. Путешественники, думаю с удовольствием покупали такие сюжеты, чтобы напомнить о себе родным и близким, отправив открытку с какой либо ЖД станции.
Картинки не открылись, но за разъяснение - спасибо! То есть это коллаж из персонажей (типов пассажиров) - и отправляющие/получающие открытку вольны интерпретировать её как угодно. А также идентифицировать себя с одним из представленных типов. Не исключено, что в продаже одновременно была серия подобных открыток с дополнительным выбором аватаров: офицер, молодой парень-разночинец, ребёнок, гимназист и т.д.
Да, увы, прошло время... и открыток и писем, как и многого другого. Ну и три перевода с эстонского от разных переводчиков. На выбор, какой больше подходит или нравится ) " О любовь, милая ты моя, Но не спрашивайте кукушку "
" О любовь, ты сладкий мед, Но не спрашивай, потому что ты спрашиваешь "
"О, любовь, ты сладкий мед, Но ни укол аиста не просит "
Спасибо огромное! Первая часть фразы логична в любом переводе. Но вторая часть - плоховато стыкуется с первой и поэтому наводит на мысль об игре слов. Не зная эстонского, не могу это определить. Может, аист/слушать - кукушка/спрашивать звучат/пишутся по-эстонски сходно?
Comments 15
Reply
Reply
;))))))))))))
Reply
Reply
Фотограф, желая изобразить жанровую сценку, на вокзал не поехал. Вместо этого, совместил 3 отдельные фотографии на черном фоне и переснял, подписав картинку.
Если приглядеться, то можно заметить, что вагон ненастоящий, а рисованный. Была такая, мода тогда, фотографы заказывали бутафорам разные предметы из фанеры, автомобили, самолеты, лодки и др. И устанавливали их у себя в ателье. Дверь в вагон у первых двух фотографий одинаковая. Вместо окна дыра, чтобы можно было всунуть туловище. Сначала например, фото сделала женщина, а потом мужчина. Я дума фото случайные, без заранее задуманной планировки. Пейзанка вообще из другого сюжета, и вагон совсем не похож на настоящий. Путешественники, думаю с удовольствием покупали такие сюжеты, чтобы напомнить о себе родным и близким, отправив открытку с какой либо ЖД станции.
Reply
( ... )
Reply
То есть это коллаж из персонажей (типов пассажиров) - и отправляющие/получающие открытку вольны интерпретировать её как угодно.
А также идентифицировать себя с одним из представленных типов. Не исключено, что в продаже одновременно была серия подобных открыток с дополнительным выбором аватаров: офицер, молодой парень-разночинец, ребёнок, гимназист и т.д.
Reply
Вот прямые ссылки может откроются.
https://sun9-59.userapi.com/s/v1/ig2/4wP6z0xURkgyg_nNmLHXpJlRxNwkaCOcVpFZ30xp8S2sWhC9ubDSO-avin-LY210gXh9xd9jtD6-D0dn-V9az9aS.jpg?size=787x1000&quality=95&type=album
https://sun9-55.userapi.com/s/v1/ig2/hVUomgQQfUdiODNZf5In0dZeHoBrHOM9A5tbRusUPgCuahbqDPz1-B2E0t1jnXSkzLx-aDKnOPIzRmXomex49mrJ.jpg?size=1000x787&quality=95&type=album
Reply
Ну и три перевода с эстонского от разных переводчиков. На выбор, какой больше подходит или нравится )
" О любовь, милая ты моя,
Но не спрашивайте кукушку "
" О любовь, ты сладкий мед,
Но не спрашивай, потому что ты спрашиваешь "
"О, любовь, ты сладкий мед,
Но ни укол аиста не просит "
Reply
Первая часть фразы логична в любом переводе. Но вторая часть - плоховато стыкуется с первой и поэтому наводит на мысль об игре слов. Не зная эстонского, не могу это определить. Может, аист/слушать - кукушка/спрашивать звучат/пишутся по-эстонски сходно?
Типа "надежды Надежды"?
Reply
Прекрасно! Спасибо большое!
Reply
Leave a comment