Поскольку доводилось слышать слово "хайп" в слишком приблизительном употреблении, придётся зафиксировать точное определение, соответствующее смыслу оригинала hype (видимо, от hyperbole Upd см.
коммент):
Хайп (темы) -- (её) агрессивная завиральная реклама.
Реклама = обычно
бананостремительное педалирование в публичном дискурсе
(
Read more... )
Comments 6
Насчет происхождения --- у меня есть другая гипотеза: возможно, метафорической основой выражения послушало нездоровое возбуждение, вызванное инъекцией (hype = hypodermic needle or injection) психоактивного вещества (см. также hype up).
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hype (Коллинз рулит, надо почаще заглядывать туда, что ли...)
Ну и чуть менее явный намек есть и тут:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/hype
Reply
только русскоязычные путаются, т.к. слово для них слишком новое
Reply
PS Вот глянул даже в Urban Dictionary (источники такого рода --- не самые мои любимые, мягко говоря, но мы ведь говорим о современном сленге, без которого про термин мало кто вспоминал бы, --- а он зачастую отражается именно во всяких таких "мемопедиях", как ни неприятно) --- он тоже подтверждает то, что я писал выше про (нездоровое) возбуждение.
Reply
Reply
Leave a comment