В Издательском доме "Текст" (Москва) вышел новый перевод книги Даниеля Дефо "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, вторая и последняя часть его жизни. Удивительное и захватывающее повествование о его странствиях по трём частям света. Написано им самим", в переводе с английского А.Я. Ливерганта.
В "Дальнейших приключениях Робинзона Крузо" читателя ждет новая встреча с любимым с детства героем. Это удивительное и захватывающее повествование о странствиях Робинзона по трем частям света. Шестидесятилетний Робинзон возвращается на свой остров, где прожил 28 лет, путешествует по миру, спасает потерпевших кораблекрушения, вступает в бой с дикарями и пиратами, обращает язычников в христианство и спустя десять лет через Китай и Сибирь возвращается на родину.
Признаться честно, мне непонятен выбор картины Элеутерио Пальяно (1826 - 1903 гг.) "Урок географии", 1880 г. для обложки издания. При таком количестве замечательных иллюстраций, посвященных роману, выбрали мотив итальянского художника, вообще не отвечающий ни одному из сюжетов книги.
Издатель также заявил, что "в настоящем издании впервые на русском языке представлен полный, без изъятий и сокращений, перевод второй части легендарной книги Даниеля Дефо".
Последнее утверждение является не совсем точным, так как в 2019 году в издательстве "Северо-Западное Книготорговое Экспортное Объединение" (СЗКЭО, Санкт-Петербург) в рамках серии "Библиотека мировой литературы" вышел полный русский перевод обеих частей "Робинзона Крузо" без сокращений в переводе Л.А.Мурахиной-Аксеновой 1900 года.
Кроме того, полный перевод второго тома нередко публиковали в XIX веке в переводах Ивана Белова, Петра Корсакова и других.
По словам французского публициста Поля Доттена, автора книги "Vie et Aventures de Daniel De Foe, Auteur de Robinson Crusoe" (рус. изд. "Жизнь и приключения Даниэля Де Фо, автора Робинзона Крузо", перев. с франц. С.Г. Займовского, 1926 г.), второй том поступил в продажу 20 августа 1719 года. Публика, раскупившая первый том, встретила второй с восторгом, и деньги потекли в карманы автора и издателя рекой.
"Без сомнения, успех этот дался не без препятствий, созданных завистью и корыстолюбием. Издатели-пираты выпустили апокрифическое издание романа, скверно напечатанное на оберточной бумаге и изобиловавшее опечатками, но зато стоившее дешевле официального издания. Кроме того, они выпустили сокращенные версии, имевшие успех у публики, так как приключения Робинзона были в них освобождены от всяких моральных и религиозных комментариев. Де Фо и Тейлор пытались бороться с этими мошенническими проделками, но вскоре вынуждены были оставить борьбу".
Именно по причине пиратских подделок и самовольных сокращений, Дефо вынужден был в предисловии ко второму тому выступить к читателям со следующим обращением (фрагмент в перев. с англ. А.Я. Ливерганта):
"Сокращение сего труда явится делом не только постыдным, но вдобавок подлым и смехотворным. Ведь с потерей страниц книга потеряет и в ценности, лишится всех тех рассуждений, как религиозных, так и назидательных, каковые являются не только величайшим достоинством сего сочинения, но и весьма полезных для читателя.
Вследствие этого сочинение лишится ярчайших красок, и если будет сочтено, что вымысла в этой истории больше, чем правды, из неё будет изъята та польза, без которой повествование для разумных и добропорядочных людей теряет всякий смысл.
Тот вред, что завистники наносят собственнику этого сочинения, является деянием, которое вызовет неприятие у всех честных людей; и он полагает, что подобное деяние равносильно разбою или грабежу.
Если они не видят сходства в подобных преступлениях, то не усмотрят его и в наказании. Собственник же убеждён: они за это преступление ответят, ибо, на его взгляд, нет им оправдания".
Как всем известно, вторую часть романа в XX - XXI вв. для отечественных читателей издавали в сокращенном виде в переводе З.Н. Журавской. Очень жаль, что советские издатели не прислушались к просьбам автора и выставили свои цензорские потуги в постыдном, подлом и смехотворном свете. Остаётся только согласиться с Дефо, что это типичный разбой, грабёж и "нет им оправдания".
Отрадно отметить, что переводчик Александр Яковлевич Ливергант (род. 1947 г.) - выпускник романо-германского отделения филологического факультета МГУ, кандидат филологических наук, профессор, главный редактор журнала "Иностраннная литература", преподаёт литературный перевод и историю зарубежной литературы в РГГУ. Поэтому смело можно утверждать, что перевод с английского выполнен на высоком художественном уровне.
В свете истории морского разбоя и пиратства интересным будет упомянуть, что Робинзон Крузо, навсегда покидая остров, решил не оставлять колонистам шлюп, который привёз в разобранном виде, и даже не сообщил им о нём:
"Собери я этот шлюп и предоставь его им, они бы наверняка его между собой не поделили, одни колонисты уплыли бы, другие остались или же превратились в пиратов, и мой остров, вместо содружества разумных и благочестивых людей, каким я его задумал, стал бы разбойничьим притоном".
Не оставил он им и пушек, поскольку считал, что у колонистов достаточно оружия для самообороны и защиты острова от незванных пришельцев, и ему бы "не хотелось вооружать их для нападения на других, что в конечном счёте привело бы к гибели островитян и краху всех их начинаний".
Повторюсь, Робинзон Крузо очень опасался, что бы его остров не превратился в разбойничий притон, а его жители, таким образом, не стали создателями пиратского государства.
Если придерживаться версии, что за Капитаном Чарльзом Джонсоном торчат уши Даниеля Дефо, то мысли Робинзона Крузо как бы являются прообразом будущего создания пиратского государства по типу Либерталии или же тех фантазий об имперских пиратских амбициях, что были озвучены одним бродячим актером (а-ля Дон Кихотом) в "Жизнеописании Капитана Беллами и его команды" (подробн. см. в блоге
https://vpk-const.livejournal.com/1242.html ).
Остаётся добавить, что вышедшая в полном переводе книга Дефо, "без изъятий и сокращений", отмечена возрастным ограничением 16+. Издатель, вероятно, исходил из того, что в отличие от первого тома, тут автор дал волю своей кровожадной фантазии, в книге много описаний сцен убийств и насилия, герои повествования с молчаливого согласия Робинзона Крузо уничтожают несчастных туземцев пачками, и, кроме того, в отдельных эпизодах ярко вырисовывается гендерное неравенство в отношении женщин, когда автор позволил мужчинам выбирать себе жён по жребию.
Приятного чтения!