Отечественные переводчики снова смогли меня поразить

Apr 21, 2021 17:00

Исходный фрагмент текста из романа Мартина Чарльза "В объятиях дождя": "Mutt stood at the edge of the back porch, wearing protective safety glasses and yellow earplugs stuffed into each ear, and both hands gripped the biggest pressurewasher wand I'd ever seen. He had braced his legs against a column and looked like he was holding a flamethrower. At ( Read more... )

переводы, во дают!, книги

Leave a comment

Comments 12

djonsmitt April 21 2021, 14:44:10 UTC
..да кто этих лошадей считает))

Reply


knms April 21 2021, 15:25:58 UTC
Непонимание терминов и общей связи в предложении, прелесть просто...

Reply

fatangryopossum April 21 2021, 19:06:31 UTC
Можно подумать, что ты, свиноёб пассивный, аглицкую мову знаешь. Хотяяя, коль скоро ты пропагандон, то и на англоязычных ресурсах подвизаться можешь. И знаешь её, надо думать, так жен как и русский, то есть - хуевастенько.

Да, а что ты тут забыл, свиноёб зигующий? Автор этого журнала свинорылых ссыкливых интернет-нациков не шибко любит.

Reply


sanitareugen April 21 2021, 15:42:29 UTC
Человек-переводчик полагает, что мощность полноценного автомотора сотня сил, даже скромная "Лада-Гранта" это 106 л.с. Может быть, даже помнит, что у комически маломощного "Ушастого Запора" было 44 л.с., и даже у "горбатого" 29 л.с. А тут настоящая "Хонда" - очевидно же, что "13" это описка.

Reply


sergey_ilyin April 21 2021, 17:25:52 UTC
Я в свое время сравнивал современные переводы Филипа Пулмана. Современный переводчик, увы, как только автор выбирается за пределы простейшего английского "адаптированного для иностранных студентов", теряется напрочь. Все красивости типа braced his legs against a column, some sort of pump и тыпы - проваливаются в никуда.

А Пулман очень любит вскопать словарь и найти единственное слово, описывающее то, что ему нужно, со 100% достоверностью.

Reply


bigfatcat19 April 21 2021, 17:36:32 UTC
Инвёрс "Боромир смайлд!" Херассе! Уроборос перевочицкого!

Reply


Leave a comment

Up