Leave a comment

Comments 16

ext_809927 December 14 2019, 18:28:05 UTC
В смысле переводов названий кораблей мой лидер "Державный властелин"

Reply

von_buddenbrock December 15 2019, 16:08:43 UTC
А как всё же правильно перевести "Ройал" применительно к имени монарха?

Reply

ext_809927 December 15 2019, 17:04:37 UTC
К сожалению, не настолько глубоко разбираюсь в английском языке 17-19 вв. Почему-то до середины 19 века Royal, с начала 20 - King. Причем Royal мог быть и не обязательно король (Royal James в это же время).

Reply

von_buddenbrock December 17 2019, 15:59:23 UTC
не обязательно король (Royal James в это же время).

Может он назван в честь Якова I ?

Reply


maxnechitaylov December 14 2019, 18:48:53 UTC
Не говоря о том, что переводили названия явно спьяну...

Reply


ext_809927 December 14 2019, 18:49:02 UTC
Перевод кстати местами не точный "Тромп убит, говорят Холмсом", все вычитывать лень.

Reply

von_buddenbrock December 15 2019, 08:34:34 UTC
"Тромп убит, говорят Холмсом",

Логично, они ж враги.

Reply


sasa December 14 2019, 19:33:15 UTC
Перевод гавно, переводчик мудак
>>Dutch neglecting greatly the opportunity of the wind they had of us, by which they lost the benefit of their fire-ships.

перевод надмозга:
"не дождавшись попутного ветра и лишив себя тем самым заметного преимущества, голландцы пошли на приступ"

очень грубый подстрочник:
Голандцы упустили возможность попутного ветра в нашу сторону (тут наверняка есть какой-то парусный термин, но искать лень), из-за чего они потеряли преимущество в брандерах

То есть, если neglected не поменяло значение за 200 лет, автор с легким недоумением сообщает о профакапленой голландцами возможности пустить брандеры на англичан, а не о том, что ветер был не в ту сторону. Именно из-за хорошего ветра голланцы и рванулись.

>>Upon receiving the hurt, he sent to the Duke for another to command the Royall Oake. The Duke sent Jordan out of the St. George, who did brave things in her.

грубый подстрочник

Будучи раненым он послал к герцогу (чтобы тот послал) другого командовать Royall Oake. Герцог послал Джордана со St. George, и ( ... )

Reply

von_buddenbrock December 15 2019, 08:35:41 UTC
Перевод гавно, переводчик мудак

Спасибо, что просветили:)

Reply

sasa December 15 2019, 13:05:46 UTC
не говоря уже о том, что герцога голова сбила с ног, а не попала в челюсть :)
то есть дикая отсебятина иногда с переиначиванием текста наоборот.

Reply


ext_809927 December 14 2019, 20:03:07 UTC
Полез читать, что на самом деле было. Сначала голландцы были на ветре, но в ходе первой атаки они потеряли это преимущество (и следующее из него возможность использовать брандеров)

Reply

von_buddenbrock December 15 2019, 08:36:22 UTC
Полез читать, что на самом деле было.

Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up