К сожалению, не настолько глубоко разбираюсь в английском языке 17-19 вв. Почему-то до середины 19 века Royal, с начала 20 - King. Причем Royal мог быть и не обязательно король (Royal James в это же время).
Перевод гавно, переводчик мудак >>Dutch neglecting greatly the opportunity of the wind they had of us, by which they lost the benefit of their fire-ships.
перевод надмозга: "не дождавшись попутного ветра и лишив себя тем самым заметного преимущества, голландцы пошли на приступ"
очень грубый подстрочник: Голандцы упустили возможность попутного ветра в нашу сторону (тут наверняка есть какой-то парусный термин, но искать лень), из-за чего они потеряли преимущество в брандерах
То есть, если neglected не поменяло значение за 200 лет, автор с легким недоумением сообщает о профакапленой голландцами возможности пустить брандеры на англичан, а не о том, что ветер был не в ту сторону. Именно из-за хорошего ветра голланцы и рванулись.
>>Upon receiving the hurt, he sent to the Duke for another to command the Royall Oake. The Duke sent Jordan out of the St. George, who did brave things in her.
грубый подстрочник
Будучи раненым он послал к герцогу (чтобы тот послал) другого командовать Royall Oake. Герцог послал Джордана со St. George, и
( ... )
Полез читать, что на самом деле было. Сначала голландцы были на ветре, но в ходе первой атаки они потеряли это преимущество (и следующее из него возможность использовать брандеров)
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Может он назван в честь Якова I ?
Reply
Reply
Reply
Логично, они ж враги.
Reply
>>Dutch neglecting greatly the opportunity of the wind they had of us, by which they lost the benefit of their fire-ships.
перевод надмозга:
"не дождавшись попутного ветра и лишив себя тем самым заметного преимущества, голландцы пошли на приступ"
очень грубый подстрочник:
Голандцы упустили возможность попутного ветра в нашу сторону (тут наверняка есть какой-то парусный термин, но искать лень), из-за чего они потеряли преимущество в брандерах
То есть, если neglected не поменяло значение за 200 лет, автор с легким недоумением сообщает о профакапленой голландцами возможности пустить брандеры на англичан, а не о том, что ветер был не в ту сторону. Именно из-за хорошего ветра голланцы и рванулись.
>>Upon receiving the hurt, he sent to the Duke for another to command the Royall Oake. The Duke sent Jordan out of the St. George, who did brave things in her.
грубый подстрочник
Будучи раненым он послал к герцогу (чтобы тот послал) другого командовать Royall Oake. Герцог послал Джордана со St. George, и ( ... )
Reply
Спасибо, что просветили:)
Reply
то есть дикая отсебятина иногда с переиначиванием текста наоборот.
Reply
Reply
Спасибо!
Reply
Leave a comment