Nov 29, 2010 12:22
As the train gathered speed, shrugging off the outer western suburbs, she thought of her parents with affection, and for a little time felt nearer the child she had once been, the child who had thought her father and mother so wonderful and had found Christmas the most radiant and magical season than she had done for many a month. She closed her eyes; her mouth gradually lost its discontented curve; her whole face softened.
По мере того, как поезд, ускоряя свой ход, миновал западные предместья, она с нежностью думала о родителях. На некоторое время она вновь стала той маленькой девочкой, которой была когда-то, девочкой, которая считала отца и мать необыкновенными людьми. И вдруг она поняла, что из множества всего того, что случилось с ней за последнее время, Рождество стало самым светлым и волшебным событием. Она сидела, закрыв глаза. Складка недовольства у губ постепенно разгладилась и выражение её лица смягчилось.
______
Бывают в книгах такие отрывки, которые нам очень близки.
Как мне кажется, это один из них. По крайней мере я отчётливо представила себе эту картину.
И мне так же захотелось почувствовать себя маленькой девочкой, которая с нетерпением ждала праздников.
Жаль, что все мы вырастаем и с возрастом становимся циничными реалистами. Хотя в душе каждого из нас продолжает жить ребёнок, надеющийся на чудо, ведь правда?
мелочи жизни,
книги,
цитаты,
английский,
переводческое,
маленькие радости