У меня получается что-то вроде "солнцеславная попрыгунья". Но это, наверное, не очень хороший перевод. Jacula ассоциируется с чем-то стремительным, целеустремленным, как летящее копье.
Вот-вот. У Плиния-младшего jaculus - змея, стремительно бросающаяся на жертву, а это слово в номенклатуре применили к тушканчику. Jaculum, среди прочего, "метательное копье". Наверное, лучше обойтись без перевода, просто прочувствовать музыку латинского названия. Лучше всего перевести, наверное, сочетанием местоимения с описательным придаточным (вполне в латино-романском духе): "та, что, взмывая ввысь, прославляет солнце".
Всё удивляюсь-как такие лапочки удерживают птичку? А про насекомых:увидел в ролике,как колибри метнулся от цветка явно за кем-то летящим.Удивился и счёл за случайность. :)
Comments 40
Reply
Но это, наверное, не очень хороший перевод. Jacula ассоциируется с чем-то стремительным, целеустремленным, как летящее копье.
Reply
Reply
Наверное, лучше обойтись без перевода, просто прочувствовать музыку латинского названия. Лучше всего перевести, наверное, сочетанием местоимения с описательным придаточным (вполне в латино-романском духе): "та, что, взмывая ввысь, прославляет солнце".
Reply
А что если их выпустить в квартире с цветами? Приживутся? Пусть бы себе летали. Красиво.
Reply
...сейчас научились их в неволе держать, кормят сиропом сахарным или медовым
Reply
а меду я им лбого куплю! самого лучшего
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment