У меня получается что-то вроде "солнцеславная попрыгунья". Но это, наверное, не очень хороший перевод. Jacula ассоциируется с чем-то стремительным, целеустремленным, как летящее копье.
Вот-вот. У Плиния-младшего jaculus - змея, стремительно бросающаяся на жертву, а это слово в номенклатуре применили к тушканчику. Jaculum, среди прочего, "метательное копье". Наверное, лучше обойтись без перевода, просто прочувствовать музыку латинского названия. Лучше всего перевести, наверное, сочетанием местоимения с описательным придаточным (вполне в латино-романском духе): "та, что, взмывая ввысь, прославляет солнце".
Разумеется, разумеется! Но δοξα имеет множество значений, одно из них - "вера", в религиозном смысле - "прославление". PS Я не ахти какой спец в греческом (хотя и изучал его некоторое время), но если бы я хотел сказать "сияющий как солнце" без всяких дополнительных смыслов, я бы воспользовался другим словом. Возможно, я ошибаюсь!
Reply
Но это, наверное, не очень хороший перевод. Jacula ассоциируется с чем-то стремительным, целеустремленным, как летящее копье.
Reply
Reply
Наверное, лучше обойтись без перевода, просто прочувствовать музыку латинского названия. Лучше всего перевести, наверное, сочетанием местоимения с описательным придаточным (вполне в латино-романском духе): "та, что, взмывая ввысь, прославляет солнце".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
PS Я не ахти какой спец в греческом (хотя и изучал его некоторое время), но если бы я хотел сказать "сияющий как солнце" без всяких дополнительных смыслов, я бы воспользовался другим словом. Возможно, я ошибаюсь!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment