Линейка испаноязычных комплиментов женщине

Apr 20, 2007 17:05



oranta:
«…Вот шкала комплиментов, растолкованная мне носителями испанского языка (Испания, Куба, Никарагуа, Сальвадор, Боливия, Перу)

Bonita - комплимент общего характера, означающий, что тебя полагают привлекательной; чаще всего имеется ввиду миловидное лицо.
Linda - комплимент общего характера, имеющий еще и оттенок того, что мужчина оценил не только природную красоту женщины, но и ее вкус и вообще, какие-либо ее усилия выглядеть хорошо.
Guapa - комплимент, в равной степени оценивающий природную красоту, тщательно ухоженную, в достойном элегантном обрамлении. Guapa - явно выше по шкале красоты.
Hermosa - происходит от латинского formosa (по-итальянски так и говорят). Означает женщину чрезвычайно привлекательную, благодаря своим выраженным вторичным признакам, то есть с формами. Не путать с толстой. Hermosa для латиносов намного ценней просто guapa.
Fina - тонкая, может означать - изящную девичью фигурку, и утонченный вкус, и блестящее образование. В общем, не простая.
Elegante - стройная, хорошо сложенная, хорошо одетая.
Bella (bellissima) - очень красивая, бесспорно красивая.
Reina (hermosura) - королева, говорится обычно о тех, о ком можно сказать hermosa.
Chelita - так ласково называют женщин европейской внешности, с белой кожей - и конечно, так называют всех дам со светлыми глазами и нечерными волосами.
Maravillosa - чудесная. Говорится особо поэтично настроенными мачами в приподнятом настроении. Могут начать ухаживать и вежливо приставать с разными предложениями.
Divina - божественная. Употребление сходно с предыдущим термином.

Список всех терминов испанского языка намного обширнее, приведенный здесь, естественно, далеко не полный…
Все это говорится не только благородными донами из семей первых конкистадоров на великосветских суаре и фиестах. Нет, этот сладкий благоуханный поток льется бальзамом в уши любой женщины на улице со всех сторон, если она похожа на женщину хотя бы отчасти. Это говорят мальчишки и бомжи, это кричат велосипедисты и автомобилисты. Это не приставания. Это такая коммуникация. И полагается совершенно приличной и нормальной. Фривольностью полагается делать комплименты фигуре дамы, особенно некоторым ее деталям, это полагается низшим классом и неприличным для приличного общества. До рукоприкладства дело никогда не доходит.

Что может предложить московская улица симпатичной улыбающейся женщине? Отвечу, что услышала я, выйдя в день своего возвращения, да еще с лучезарно улыбающейся физиономией, в магазин за хлебом: «Чо лыбисся-то, блять?». Сказано было довольно беззлобно. Меня призывали к порядку, чтобы я вспомнила, где нахожусь - на Родине, и вела себя прилично.

В общем, в марте-апреле у некоторых авиакомпаний сверх дешевые тарифы до Латинской Америки. Доживу - слетаю».
Конец цитаты.

Вообще-то более простое объяснение термина «guapa» - это соответствие американскому «sexy».
И тут каждому становится всё ясно.

Вот как я применял этот термин:
1. при переводе с испанского - см. " Остров женщин"

2. при переводе с испанского - см. " Меня зовут уличной".

3. для рифмованного комплимента френде:

volk:
«Моя судьба - не Фортуна с завязанными глазами.
Моя судьба черноока, с рожденья ей имя - Кармен.
Зеваки кричат ей: „Гуапа!“. Она изменяет карму.
Сменяются год за годом под серыми небесами».

karmensita:
«Спасибо, мой замечательный друг! Просто в самое сердце попали».

Испания

Previous post Next post
Up