Javier Ruibal "Isla Mujeres" / Хавьер Руибаль "Остров женщин"

Feb 17, 2009 18:47


Перевод с испанского Андрея  volk Травина

image Click to view



Subía el calor cuando pasaba por mi acera
todo el bulevar pudo quemarse en su candela
Hay una legión de sátiros y piratas
que de bar en bar le gritan: ¡guapa!

Me hago seguidor de sus andares de pantera
peregrino voy donde lo ordenen sus caderas
Qué me importa a mi si es un infierno la calle,
si por fin la llevo por el talle.

Oye mi bien, tú la reina de Isla Mujeres
y yo, si tú me quieres seré tu esclavo más fiel
Pobre de mí si de tu fuego me extravío
mi corazón de frío se olvidará de latir.

Sobre su perfil un sol de cobre se derrama
la rosa de abril desnuda en medio de la cama
se ha brindado a mí con un amor que desarma
nubla la razón y abrasa el alma

Y era de esperar que yo esperara retenerla
pero todo el mar es poco mar para esa perla.
Arde el bulevar y al borde de la locura
no soy yo quien va de su cintura

Oye mi bien, tú la reina de Isla Mujeres
y yo, si tú me quieres seré tu esclavo más fiel
Pobre de mí si de tu fuego me extravío
mi corazón de frío se olvidará de latir.

Словно от свечи, так от ночного тротуара
шло чуть-чуть тепла и растекалось по бульвару...
Земля, где - легион сатиров и пиратов,
что кричат от бара к бару: "Гуапа!"

Шагом от бедра или походкой пантеры
женщины идут по улице с таким размером,
что если бы она вела бы в преисподнюю,
ее бы до конца прошел сегодня.

Слышишь, краса, королева острова Женщин,
и если бы ты любила меня так, как я,
то от тебя могло б тогда загореться
мое холодное сердце и даже сгореть...

Мне не позабыть вовек один цветок апреля,
как я видел розу обнаженную в постели.
Кто хоть раз держал в руках ее бутоны грудей,
тот тогда их вряд ли позабудет...

Если б ты могла теперь остаться рядом с нами...
От тебя мой разум затянуло облаками.
Для такой жемчужины и моря будет мало.
Твое тело ласкою сжигало...

Слышишь, краса, королева острова Женщин,
и если бы ты любила меня так, как я,
то от тебя могло б тогда загореться
мое холодное сердце и даже сгореть...

Примечания

Гуапа - в контексте иногда значит «дерзкая!» или «смелая!», но чаще просто «сексуальная». Про нюансы употребления комплиментов «гуапа» и «рейна» (встречается в припеве) подробнее объяснила Вероника.

Исла Мухэрэс -  мексиканский остров в Карибском море, миниатюрный (длиной 8 км и шириной 1 км) остров Женщин под юрисдикцией самой мачистской страны, знаменитый курорт, в который влюблен (или был там влюблен) Хавьер Руибаль. В один из нулевых годов  его сердце зажглось, и наверное, это была какая-нибудь нежная мухэр 18 лет, иначе он не написал бы в предпоследнем куплете про «обнаженную апрельскую розу посередине кровати» (la rosa de abril desnuda en medio de la cama)...
По рассказам тех, кто там был, островитянки ничем особенным на фоне других жительниц Мексики не отличаются: черноволосы, миролюбивы и приветливы. Зато мужчины - настоящие чарро. Как будто что-то напутано с названием острова.

Про Хавьера Руибаля см. также пост " Испанский блог. Поцелуи в апреле".

перевод с испанского

Previous post Next post
Up