Ranchada de los paraguayos - это парагвайское землячество в аргентинской тюрьме - обычное явление, несколько более широкий круг, чем «семья», она же «кентовка».
В данном случае описывается Девото - единственная тюрьма в черте города Буэнос-Айреса. Поется про то, как компания потертых жизнью мужчин, состоящая из земляков-парагвайцев, собралась откушать «местной жратвы» (комида рехиональ) - в смысле привычной парагвайской еды, которую им передали на свиданке. Какой-то разговорчивый водитель грузовика, какой-то сумасшедший старикашка, какой-то глупый парень, отпускающий скользкие шутки по поводу подруги-шалавы одного из соседей, толстый коротышка, который раньше работал поваром… Так я вижу этот смутный текст про неудачников. В общем обычная картина и для московской хаты, с той лишь разницей, что тут находятся также и хорошие люди, играющие в громоотвод, то есть за деньги сидящие вместо настоящего преступника.
Темы и интонации радио «Шансон» в ритме румбы. Обаятельное аргентинское произношение («парагуажос», «кажжада», «кэ, но эра сужа, кэ бужжа»). Очень нравится!
И конечно, «не будет равной ей ни одной, ни одной, не будет равной ей ни одной, ни одной»…
Click to view
Однако перевести ее всё же не выполнимо, потому что она написана на местной фене и требует пояснений даже для тех, у кого испанский язык - родной. Кстати, эту песню о парагвайцах написали аргентинский музыкант, живущий в Испании, Андрес Каламаро на стихи уругвайца Хорхе Ларроса. Во время своих гастролей по Парагваю Каламаро исполнил ее а капелла.
Песня показывает, на каком высоком музыкальном уровне можно рассказывать про тех, кто не избежал тюрьмы и сумы. У нас до такого уровня в этом жанре иногда поднимался «Лесоповал». И ранний Высоцкий.
И кстати, помните у Высоцкого:
У меня гитара есть:
расступитесь стены,
век свободы не видать
из-за злой фортуны…
Так вот самая ударная строчка песни Каламаро «кэ мала фортуна!!!» как раз и переводится «из-за злой фортуны».
Quinto: Pabellon quinto.
Ranchada: Grupo de presos que viven juntos.
Gratas: delincuentes con prontuario, respetados.
Caño: de "meter caño" asaltar con armas.
Bagayos: contrabandistas.
Zarpado: atrevido.
Gil: delincuente de poca monta, que no merece respeto.
Yuta: policia, en este caso guardia carcel.
Кинто: Пятый павильон (тюрьма делится на павильоны под номерами и сектора, обозначаемыми буквами)
Ранчада: в обычной латиноамериканской жизни это лодка с навесом, в тюремном жаргоне группа заключенных, живущих вместе.
Гратас (дословно "Приятные люди"): преступники со стажем, авторитеты
Каньо (носик): от "ткнуть носиком", то есть нападать с оружием.
Багайос: контрабандисты.
Сарпадо: смело.
Хиль: Мелкий преступник, не заслуживающий уважения.
Юта: полиция, в данном случае тюремная охрана.