-У меня телефон на зарядке.
-Вставьте карточку в автомат.
-В метро сеть не ловила.
-Установите антивирус.
-Пойди погугли.
Привычные выражения, правда? А теперь вспомните себя лет на 15-20 моложе и перечитайте.
И сразу невозможно сообразить, как телефон "может делать" зарядку.
Сложно представить, как вставить фотокарточку (а тогда были только такие "карточки") в автомат, который мы разбирали-собирали на уроках НВП . И, главное, зачем?
А вот то, что в метро сеть не ловит- это-то как раз , было бы понятно: там и воды-то нет. Что там делать сетью?
Предложение" установить антивирус" мы могли "получить" лишь от врача.... в виде прививки .
Ну, а уж такой жаргон как "погугли" можно было вообще принять за оскорбление....
О сложностях
"языкового взаимопонимания поколений" в быту я уже как-то рассказывала.
А в литературе? В "Сказке о мёртвой царевне"?
...Так и так. Царица злая,
Ей рогаткой угрожая,
Положила иль не жить,
Иль царевну погубить...
Хороша картинка у ребёнка: царица целится из рогатки? А рогаткой назывался тогда железный ошейник с длинными остриями для заключённых.
Задали как-то в школе сыну читать "Недоросль" Фонвизина.
А написана эта комедия в конце 18 века.
Стал читать первые строчки , и говорит:
-Я ничего не понимаю.
-Ну читай медленно, вдумчиво, -говорю,- там же по-русски написано.
-Всё равно не понимаю.
-Ну складывай слова в предложения - что тут сложного?
-Да я и слов не знаю. А те, которые знаю, написаны в произвольном порядке безо всякого смысла...
"Кафтан весь испорчен. Еремеевна, введи сюда мошенника Тришку.
Он, вор, везде его обУзил. Митрофанушка, друг мой, я чаю, тебя жмет до
смерти."
-Что значит "вор обузИл"? Какой вор? Кого обузил? А "я чаю, тебя жмет до смерти"?
Кто кого жмёт? Зачем до смерти? За что? И причём здесь "чай"?
Пришлось переводить с "русского" на "русский". Весь текст.
Ну я ещё смогла, потому что в раннем детстве в деревне у бабушки слышала некоторые
слова и подобный говор. А потом ещё пришлось рассказывать, почему это комедия.