Окружение 29 А - 7 февраля 1942 // KTB 1.PzDiv [фрагмент]

Apr 20, 2024 15:07

6 февраля << 7 ФЕВРАЛЯ 1942 >> 8 февраля



9:50 Прибывший главнокомандующий выразил особую признательность дивизии за ее выдающиеся успехи и окружение противника.

09.50 Der Oberbefehlshaber, der eintrifft, spricht der Division für ihre hervorragenden Leistungen und für die Einschließung des Gegners seine besondere Anerkennung aus.

XXXXVI. Танковая армия приступила к уничтожению окруженного противника.

Das XXXXVI. Panzerkorps setzt zur Vernichtung des eingeschlossenen Gegners an.

Группа ф. Витерсхайма получила задачу на 7.2. Выдвинуться из СВИСТУНЫ на КАМЕНЦЫ, обеспечивая оборону на северном и западном направлении. Части, находящиеся в обороне фронтом на запад получили задачу на отслеживание передвижений противника на флангах дивизии силами разведывательных и штурмовых групп.

Die Kampfgruppe v. Wietersheim erhält Befehl, am 7.2 von Swistuny unter Belassung von Sicherungen nach Westen und Norden auf Kamenzy anzutreten. Die Westsicherung erhält Auftrag, durch laufende Späh- und Stoßtrupps die Feindbewegungen in der Flanke der Division zu beobachten.

В 11:00 группа ф. Витерсхайма выступила в направлении КАМЕНЦЫ атакуя узел обороны в районе Будки обходчика на железной дороге. Атака не имела успеха поначалу и потребовала подключения

Um 11.00 tritt die Kampfgruppe v. Wietersheim auf Kamenzy und vor allem aus dem Bahnwärterhaus entgegen. Der Angriff bleibt zunächst ohne Erfolg und wird nach Umgliederung

в 14:00 1./ 13 мп и одной БТР к атаке со стороны ЗВЯГИНО. Для стрельбы прямой наводкой по сильно укрепленной Будке обходчика пришлось использовать орудие 1./116 ап.

14.00 mit I./S.R.13 und einigen S.P.W. von Swagino aus angetreten. Zum direkten Beschuß des stark ausgebauten Bahnwärterhauses wird ein Geschütz der 1./A.R.116 vorgezogen.

В 14:40 Будка обходчика взята,

14.40 is das Bahnwärterhause genommen,

к 16:00 группа достигла предполья КАМЕНЦЫ. Противник по-прежнему оказывает довольно сильное сопротивление, наконец,

16.00 steht die Kampfgruppe am Ortsrand Kamenzy. Der Feindwiderstand ist immer noch recht zäh,

в 18:00 населенный пункт был занят.

18.00 endlich ist der Ort genommen.

Части 86 пд, действующие справа, остановлены 1,5 км севернее СТУПИНО, встретив упорное сопротивление противника. Для расширения прорыва на запад группа Грампе захватила ДЕМЕНИНО. Противник под ударами группы отступает в западном направлении. Атака противника из СВЕРБИХА, осуществленная вечером, отбита.

Teile der 86.I.D., rechts angelehnt, bleiben 1,5 km nördliche Stupino gegen harten Feindwiderstand liegen. Zum Ausbau der Sicherungen nach Westen nimmt Abt. Grampe Deminino. Der Gegner geht in Kompaniestarke nach Westen zurück. Ein in den Abendstunden aus Swerbicha vorgetragener Feindangriff wird abgewiesen.

22:45 противник атаковал КАМЕНЦЫ с севера и северо-запада. Эту атаку также удалось отбить.

22.45 greift der Feind Kamenzy aus Norden und Nordwesten an. Auch dieser Angriff kann abgewiesen werden.

В течение вечера и ночи группа фон Шеве сменена в НАЩЕКИНО частями [дивизии] СС «Рейх» и направляется на север. В связи со сложностями расквартирования группа расположилась севернее и южнее ОСУЙСКОЕ. На путях снабжения (?) дивизии наблюдается усиление активность вражеской авиации, в течение всей ночи осуществляется активная бомбардировка.

Im Laufe des Abends und der Nacht wird die Kampfgruppe von Schewe nun Naschtschekino durch die SS Reich abgelöst und soll nach Norden durchziehen. Wegen Unterbringungschwierigkeiten wird sie nördlich und südlich Oßujßkoe angehalten. Uber der Vormarschstraße der Division macht sich immer stärkere feindliche Lufttätigkeit bemerkbar, vor allem nachts rege Bombentätigkeit.

Юго-западнее ОСУЙСКОЕ по данным Майора Хершеля, наблюдалось активное передвижение [противника].

Sudwestlich Ossujsskoe stellt Major Herrschel regen Feindverkehr fest.

Из-за плохих дорог сложностей в снабжении становится все больше.

Die Schwierigkeiten in der Versorgung werden durch die schlechte Wegelagre immer größer.

Передовые части дивизии снабжаются только санным транспортом.

Die vorderen Teile der Division sind nur noch im Schlittenverkehr zu versorgen.

Передвижение артиллерии, у которой в среднем имеется только по 1 тягачу на 2 орудия, также существенно затруднено.

Besondere Schwierigkeiten bieten auch die Bewegungen der Artillerie, die durchschnittlich für 2 Geschütze nur 1 Zugmaschine zur Verfügung hat.

Невзирая на это приходится продвигаться вперед.

Es ist nur ein überschlagendes Vorziehen möglich.

Приказ по дивизии № 95, предусматривает дальнейшее наступление дивизии сначала на север, в сторону ЯКОВЛЕВО, и затем поворот на восток до достижения окруженного противника.

Div. Befehl Nr. 95, der für die Division weiteren Angriff zunächst nach Norden auf Jakowlewo und Eindrehen nach Osten zur Verbindung des eingeschlossenen Gegners vorsieht.

// 1* Panzer-Division la., Kriegstagebuch 7. Orders, announcements, reports
NARA T315 R26 F566-568



1 pz.div, 29А, 365СД, 183СД, 86id, перевод, 39А, nara, 262сд, 1942

Previous post Next post
Up