1 февраля 1942
>> 2 февраля С целью продолжения наступления на северо-запад I./S.R.13 начала атаку в 9:00 [из СВЕРКУШИНО на СЕРЕДА].
Im Verfolg des Weiteren Angriffs nach Nordwesten greift das I./S.R.13 (09.00) weitere an.
86.I.D., действуя с северо-востока, в 9:20 заняла КУПРИНО.
Die 86.I.D. nimmt von Nordosten kommend (09.20) Kuprino.
В 10:20 II/S.R.113 выдвинулась на юго-запад и в 11:50 находилась восточнее КУРАПИНО. В 12:20 населенный пункт взят и зачищен.
10.20 tritt das II//S.R.113 nach Sudwesten an und steht (11.50) hart ostwärts Kurapino. 12.20 ist der Ort genommen und gesäubert.
Дальнейшее продвижение/разведка намечено в направлении НОВЕНЬКАЯ.
Weitere Aufklärung wird auf Nowenkaja angesetzt.
Противник отступает в общем направлении на север и северо-запад.
Der Gegner zieht sich in allgemeiner Richtung Norden und Nordwesten zurück.
На левом фланге дивизии II./S.R.1 наступает из БЕРЕЗОВКА на ХОХЛОВКА. В 13:30 начата атака [ХОХЛОВКА] с востока. Батальон рассчитывает на поддержку [атаки] с севера.
In der linken Flanke der Division greift das II./S.R.1 von Beresowka auf Chochlowka an. 13.30 liegt der Angriff ostwärts davon fest. Das Btl. Rechnet mit einer Unterstützung aus Norden.
В 12:30 атакой с двух сторон захвачена СЕРЕДА.
12.30 wird Sereda von beiden Seiten genommen.
В обед силами I./S.R.113 взята НОВЕНЬКАЯ. Сильный противник обнаружен в лесу к северу от нее.
Das I./S.R.113 nimmt in den Nachmittagsstunden Nowenkaja. Starker Feind wird im Wald nördlich davon festgestellt.
В 16:20 в ХОХЛОВКУ с севера вошли наши танки, с востока пехота. В 17:50 населенный пункт взят, захвачены 5 танков, 3 противотанковых орудия, несколько грузовиков. Один Т-34 смог уйти, несмотря на обстрел.
16.20 treten eigene Panzer am Nordrand und Schützen am Ostrand von Chochlowka auf. 17.50 wird der Ort genommen, dabei 5 Panzer, 3 Pak, mehrere Lkw erbeutet. Ein T-34 konnte trotz Beschuß entkommen.
Задачи на 2.2.42, установленные приказом по дивизии от 1.2.42:
Absicht für den 2.2. wird um Divisionbefehl vom 1.2 festgelegt.
I./S.R.13 с приданными танками 5.Pz.Div под руководством Оберлёйтнанта фон Шевена [Oberstleutnant von Schewen] получили приказ на наступление в направлении АЛЕКСАНДРОВКА.
Das I./S.R.13 mit unterstellten Panzern der 5.Pz.Div. unter Führung von Oberstleutnant von Schewen wird weiter auf Alexandrowka angesetzt.
Части СС-Рейх, ранее задействованные на правом фланге дивизии, перемещаются на западный [левый] фланг.
Die bisher rechts der Division eingesetzte SS Reich wird hinter die Division in die Westflanke verschoben.
Pz.Pi.Btl.37 должен быть выведен из боевых действий для выполнения работ по очистки от снега дороги [из СЫЧЕВКА(?)] на НИКИТЬЕ. В противном случае возникает угроза для снабжения.
Das Pz.Pi.Btl.37 soll abgelöst werden, um die Schneeräumarbeiten an der Straße nach Nikite zu übernehmen. Die Versorgung ist sonst gefährdet.
Группа фон Витерсхайма [v. Wietersheim] с одной ротой Pz.Rgt.31 будет продолжать наступление в северо-западном направлении, на ЯБЛОНЦЕВО и НАЩЕКИНО.
Die Kampfgruppe v. Wietersheim mit einer Kompanie Pz.Rgt.31 wird den Angriff weiter nach Nordwesten auf Neschtschekino und Jablonzewo führen.
//1. Panzer-Division la., Kriegstagebuch 7. Orders, announcements, reports
T315 R26 F564