С намерением оскорбить

Nov 04, 2010 20:53

Зашёл давеча в комментариях разговор о сборнике заметок Артуро Переса-Реверте, в русском переводе носящем название "С намерением оскорбить". Сборник, на мой взгляд, великолепен (а отраднее всего то, что автор и поныне исправно продолжает строчить совершенно термоядерного содержания статьи для известного еженедельника). Обнаружив, что "С намерением ( Read more... )

цитатник, Испания, Реверте, рак мозга, перевод

Leave a comment

Comments 19

la_nueva November 4 2010, 20:09:11 UTC
Еклмн....слушай, да возьми и вышли этот вот твой пост по электронной почте в это гребаное издательство, которое подобный бред назвало переводом!

Reply

maria_selyanina November 4 2010, 20:14:26 UTC
+1:))))

Reply

timkina_bo November 5 2010, 08:38:31 UTC
Бесполезно:(. Специально посмотрела в инете, сколько у этой "переводчицы" всего понапечатано! Такое может быть только по двум причинам: первая - у нее все схвачено, вторая - нет хороших или вообще каких-нибудь редакторов, знающих испанский. Более правдоподобной мне кажется вторая. Хороших редакторов с испанским и раньше было мало, а сейчас просто катастрофа. Так что, вряд ли в издательстве оценят перевод Владимира. Хотя остановить ее следовало бы. От таких переводов больше вреда, чем пользы.

Reply


frendlyghost November 4 2010, 20:14:22 UTC
слушай, ты шикарно владеешь как испанским, так и великим и могучим, почему бы тебе не предложить свои услуги по переводу этих книг? я серьезно, уверенна, мы получим нечто существенно более яркое, чем вышеприведенный пример.

Reply

frendlyghost November 4 2010, 20:15:26 UTC
то есть увереНа

Reply

vlarin November 15 2010, 23:46:40 UTC
Да кому я нужен со своими переводами, кроме френдов. :) Издательства наши, очевидным образом, меньше всего заботятся о качестве, главное - выдать на гора тираж с известной фамилией на обложке, а что от Реверте до читателя "одни уши доехали", это их не беспокоит.

Reply

frendlyghost November 16 2010, 09:36:45 UTC
а ты пробовал предлагать им свои услуги? не везде же сидят жадные идиоты

Reply


prolefa November 5 2010, 09:09:38 UTC
утираю слезы и сучу ножками, спасибо вам! И теперь, конечно же, прочитаю con ánimo de ofender, я вообще его не очень (но читала, признаюсь честно, только одну книжку, «Королеву Юга»), но, может, восстановлю мнения. До сих пор я считала, что он, как Антонио Гала -- блестяще образован, неимоверно эрудирован, а пишет почему-то несусветную хуйню.

Заодно мой русский лексикон обогатился словом «защеканы» -- я его когда-то слышала, но забыла. Прекрасное слово, прекрасный перевод испанских ругательств!

Reply

vlarin November 15 2010, 23:52:54 UTC
Не поверишь, перевод ругательств заставляет сурово поломать голову, по сложности мало чем уступает переводу крылатых фраз. :))

Reply


acuzena November 15 2010, 14:35:21 UTC
Пипец, переводчица - настоящий профессионал просрать книгу, пардон.
Кстати, здесь - http://lib.rus.ec/a/41866
он выкладывает свои "шедевры"....
Бл*, она переводит для "Иностранки" Варгаса Льосу http://www.inostrankabooks.ru/ru/book/445/ , давайте скинемся на киллера, порфис.

Reply

acuzena November 15 2010, 14:43:57 UTC
Страна должна знать своих героев в лицо! Выпускница РГГУ, а вуз славится хорошей литературной подготовкой, вах-вах-вах
Пункт 78: http://marketing.rsuh.ru/article.html?id=43479#lv37

Reply

vlarin November 16 2010, 00:11:10 UTC
Хуже всего то, что бороться с этим безобразием, как говорила выше timkina_bo, фактически бесполезно. Покуда сами издательства не начнут проявлять заинтересованность в качестве, читатель вместо перевода будет получать вольные пересказы - если не от мадам Екатерины, так от другого специалиста аналогичной квалификации. Ситуация точно такая же, как с переводом фильмов.

Reply

acuzena November 16 2010, 06:37:12 UTC
Согасна с вами обоими, буквально вчера обсуждали с подругой, кстати, журнальную версию Иностранки, когда я наткнулась на переводческие перлы в романе Пуига. Вроде и издание с историей, и переводчики там знаменитые. Потом выясняется, что переводил этот роман весьма уважаемый дядечка, а таких априори уже не редактируют. И как вам это?!!

Reply


немного офф sinkkoppa November 26 2010, 09:25:10 UTC
навеяло))
http://mzadornov.livejournal.com/27657.html

у Переса-Реверте, по-моему, есть ряд едких заметок по поводу чистоты испанского, да?
Задоронов, конечно, не журналист, и в его тексте есть спорные места, но в целом, кажется, похоже...

Reply


Leave a comment

Up