Волшебное слово "процесс"

Nov 25, 2013 23:18

Обратил внимание на то, что в русскоязычной химической литературе слово "процесс" употребляется значительно чаще, чем в англоязычной. У нас все время пишут "влияние растворителя на процесс комплексообразования", "изучение процесса этерефикации" и т.д. В текстах на английском лаконичнее: "effect of solvent on complexation", "study of esterefication ( Read more... )

наука

Leave a comment

Comments 4

lenka_iz_hij November 27 2013, 16:47:33 UTC
*У нас все время пишут "влияние растворителя на процесс комплексообразования", "изучение процесса этерефикации" и т.д. В текстах на английском лаконичнее: "effect of solvent on complexation", "study of esterefication".*

:))))))) Факт: если взять английский научный текст и параллельный русский, второй будет заметно длиннее. И не только из-за более длинных слов, но и за счет надувания щек.

Reply

vladimir_rybkin November 27 2013, 16:54:18 UTC
Самые длинные слова - в немецком :))) Но они способствуют лаконичности за счет сокращение числа пробелов.

Reply

lenka_iz_hij November 27 2013, 16:58:02 UTC
Немецкое слово - это много слов, я его учила в школе. :) А немецкий научный язык - формальный? "Процессы" у них есть?

Reply

vladimir_rybkin November 27 2013, 17:04:43 UTC
Честно говоря, не знаю. Немцы сейчас по-английски публикуются. Возьмите тот же Angewandte Chemie, International Edition. Только название немецкое, наполовину. Я читал некоторые учебные тексты, там без "процессов". И классику квантовой механики просматривал: там их и быть не может. В целом, выглядит лаконично. Популярная немецкая "фишка" писать в статьях "wavefunction" в одно слово. Правильно - в два, но ведь Шредингер по-немецки писал!

Reply


Leave a comment

Up