Ci penso io

Nov 18, 2012 21:33



Русский язык уважает оригинал. Например, Scarlett O'Hara Скарлетт и стала. Микки Маусу тоже оставили родное имя.

А итальянский, как известно, стремится "поглотить", сделать родным и знакомым (или по крайней мере раньше так делал).
Скарлетт стала Rossella (от rosso), а Микки назвали topolino (мышка, просто мышка). Что взять с языка, в котором футбол ( Read more... )

итальянский язык, italianist, подкасты

Leave a comment

Comments 24

elaizik November 18 2012, 20:42:32 UTC
В иврите похожая ситуация. Имена не так изменяют, но вот слова - да. Целый институт работает, чтобы создать название новому предмету. Что-то приживается, а что-то нет. Например, компьютор называют ивритским словом махшев, а вот принтер так принтером чаще всего и называют, хотя и для него придумали название на иврите.

Reply

vivodappertutto November 18 2012, 20:49:33 UTC
Даже институт работает? Вот как ценят язык. В итальянском ситуация очень изменилась в последние два десятилетия. Заимствований из английского стало очень много. И даже провинциальный менеджер, не вполне владеющий английским, считает своим долгом то и дело вставлять в итальянский иностранный деловой сленг, хотя в большинстве случаев легко находятся итальянские аналоги.

Reply

garibalda November 18 2012, 23:17:23 UTC
Ой мамочки, я как-то столкнулась с этим. На фоне адового итальянского прононса, это выглядело чисто китайской пыткой.

Reply

vivodappertutto November 19 2012, 06:03:37 UTC
Зато по-иностранному! Chissenefrega!

Reply


garibalda November 18 2012, 23:15:42 UTC
Эти придурки итальянские переводчики Мо из "Симпсонов" почему-то в Бо превратили!!! Низабуду нипращу.

Reply


kupraxina November 19 2012, 05:40:09 UTC
Розелла это сильно)))
Как же я не устаю тебя благодарить за подкасты!

Reply

vivodappertutto November 19 2012, 06:05:04 UTC
Росселла стала для меня очередным культурным шоком! Рада, что подкасты нравятся. Я в них душу вкладываю (почти :)

Reply

kupraxina November 19 2012, 06:11:29 UTC
А, да, Росселла, от россо же, точно. Ржу))

Reply


high_heels November 19 2012, 09:29:01 UTC
Да, да, да! Меня тоже убили Росселла и Тополино:)) А подкаст очень полезный, я помню, что в свое время долго осваивала все эти ci penso io и che ne pensi

Reply


tat_pania November 19 2012, 11:09:15 UTC
Скарлет - Розелла? Забавно )))

Тут в Дании не существует законодательной защиты языка, как это есть в Исландии или у финов, где они все названия переводят на свой язык, поэтому море английских слов в языке.
Но вот с фильмами они делают что-то непотребное. Меняют все названия фильмов на свой лад, которые, как правило приобретают, совершенно иной смысл, при чём не лучший. Зачем это делается - это просто мистерия для меня. Имена и названия героев тоже переделывают.
Фильмы тут не переводят, кроме совсем детских, то есть они идут на языке оригинала с субтитрами. Помню, как доставало меня в фильме "Денис мучитель"(Denis the menace) то, что мама звала мальчика - Дэ-э-нис! А в титрах написано - Хенрик! Фильм они обозвали "Железный Хенрик"

Винни-Пух в датском варианте Питер Плюс (плюш то есть, - плюшевый мишка, а в Норвегии он - Ole Brumm. Дональд Дак - по датски Anders And, а у шведов Kalle Anka

Reply

vivodappertutto November 19 2012, 13:43:45 UTC
Бедный Винни Пух! За что они его! А хорошо, что фильмы не переводят, поневоле выучиваешь другие языки. Но имена коверкать не хорошо.

Reply

хорошо, что фильмы не переводят tat_pania November 19 2012, 18:50:24 UTC
Да, это самое лучшее, что тут есть ))

Reply

Re: хорошо, что фильмы не переводят vivodappertutto November 20 2012, 06:58:20 UTC
А еще что хорошего в датском королевстве? :)

Reply


Leave a comment

Up