Русский язык уважает оригинал. Например, Scarlett O'Hara Скарлетт и стала. Микки Маусу тоже оставили родное имя.
А итальянский, как известно, стремится "поглотить", сделать родным и знакомым (или по крайней мере раньше так делал).
Скарлетт стала Rossella (от rosso), а Микки назвали topolino (мышка, просто мышка). Что взять с языка, в котором футбол
(
Read more... )
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Как же я не устаю тебя благодарить за подкасты!
Reply
Reply
Reply
Reply
Тут в Дании не существует законодательной защиты языка, как это есть в Исландии или у финов, где они все названия переводят на свой язык, поэтому море английских слов в языке.
Но вот с фильмами они делают что-то непотребное. Меняют все названия фильмов на свой лад, которые, как правило приобретают, совершенно иной смысл, при чём не лучший. Зачем это делается - это просто мистерия для меня. Имена и названия героев тоже переделывают.
Фильмы тут не переводят, кроме совсем детских, то есть они идут на языке оригинала с субтитрами. Помню, как доставало меня в фильме "Денис мучитель"(Denis the menace) то, что мама звала мальчика - Дэ-э-нис! А в титрах написано - Хенрик! Фильм они обозвали "Железный Хенрик"
Винни-Пух в датском варианте Питер Плюс (плюш то есть, - плюшевый мишка, а в Норвегии он - Ole Brumm. Дональд Дак - по датски Anders And, а у шведов Kalle Anka
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment