Leave a comment

Comments 6

lj_frank_bot November 25 2019, 19:02:38 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Происшествия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

vitaliy_sk November 25 2019, 19:20:20 UTC
Происшествия тут не при чём)

Reply

lj_frank_bot November 25 2019, 19:25:29 UTC
Я исправлюсь

Reply


ustin December 4 2019, 11:48:31 UTC
Знаете, я пришёл к выводу, что любой перевод - это написание текста заново, это то, каким оригинальный текст видит переводчик. Чтобы понять замысел автора, нужно читать оригинал.

часто вижу фразу про какие-либо книги: "переводчик плохо перевел". и всегда думаю, что без чтения оригинала этого не понять.
а вдруг переводчик очень точно передал незатейливость писателя, скудный словарный запас) тогда переводчик как раз молодец,но без чтения оригинала этого тоже не понять)

Reply

vitaliy_sk December 5 2019, 18:01:18 UTC
вот и мечешься меж двух огней:

1. тратить время, учить языки и читать в оригинале
2. довериться переводчику

пока обхожусь последним)

Reply


jrchernik December 30 2019, 14:46:55 UTC
Я пробовал лет эдак пять назад, увяз где-то в первой трети книги.

И да, сейчас, оглядываясь назад, пожалуй, соглашусь, что это больше мнение, чем "правильный перевод". Я бы воспринимал книгу, как один из ориентиров. Как с тремя точками, через которые в геометрии формируется плоскость. То есть не ориентир, к которому надо стремиться, но который надо иметь в виду. Некоторые вещи, мне кажется, у Галь очень хорошо подмечены, пусть даже есть примеры, приведённые тобой, которые вопиют о том, что переводить так не стоит.

Из подобной литературы ещё очень рекомендуют Корнея Чуковского "Живой как жизнь" почитать. Но там больше про русский, чем про переоды. Но тут я сам ещё так и не добрался до него.

Reply


Leave a comment

Up
[]