Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Происшествия. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Знаете, я пришёл к выводу, что любой перевод - это написание текста заново, это то, каким оригинальный текст видит переводчик. Чтобы понять замысел автора, нужно читать оригинал.
часто вижу фразу про какие-либо книги: "переводчик плохо перевел". и всегда думаю, что без чтения оригинала этого не понять. а вдруг переводчик очень точно передал незатейливость писателя, скудный словарный запас) тогда переводчик как раз молодец,но без чтения оригинала этого тоже не понять)
Я пробовал лет эдак пять назад, увяз где-то в первой трети книги.
И да, сейчас, оглядываясь назад, пожалуй, соглашусь, что это больше мнение, чем "правильный перевод". Я бы воспринимал книгу, как один из ориентиров. Как с тремя точками, через которые в геометрии формируется плоскость. То есть не ориентир, к которому надо стремиться, но который надо иметь в виду. Некоторые вещи, мне кажется, у Галь очень хорошо подмечены, пусть даже есть примеры, приведённые тобой, которые вопиют о том, что переводить так не стоит.
Из подобной литературы ещё очень рекомендуют Корнея Чуковского "Живой как жизнь" почитать. Но там больше про русский, чем про переоды. Но тут я сам ещё так и не добрался до него.
Comments 6
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Происшествия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
часто вижу фразу про какие-либо книги: "переводчик плохо перевел". и всегда думаю, что без чтения оригинала этого не понять.
а вдруг переводчик очень точно передал незатейливость писателя, скудный словарный запас) тогда переводчик как раз молодец,но без чтения оригинала этого тоже не понять)
Reply
1. тратить время, учить языки и читать в оригинале
2. довериться переводчику
пока обхожусь последним)
Reply
И да, сейчас, оглядываясь назад, пожалуй, соглашусь, что это больше мнение, чем "правильный перевод". Я бы воспринимал книгу, как один из ориентиров. Как с тремя точками, через которые в геометрии формируется плоскость. То есть не ориентир, к которому надо стремиться, но который надо иметь в виду. Некоторые вещи, мне кажется, у Галь очень хорошо подмечены, пусть даже есть примеры, приведённые тобой, которые вопиют о том, что переводить так не стоит.
Из подобной литературы ещё очень рекомендуют Корнея Чуковского "Живой как жизнь" почитать. Но там больше про русский, чем про переоды. Но тут я сам ещё так и не добрался до него.
Reply
Leave a comment