もらってあげてくれませんか

Feb 10, 2008 20:59

Сегодня на занятии попалось слово, которое даже не знаю как перевести: мораттэагэтэкурэру ( Read more... )

cats, japan words

Leave a comment

Comments 7

yokohama_63rus February 11 2008, 12:41:56 UTC
не, а что ты хочешь, чтобы придать направление действию надо сказать мораттеагеру - т.е. ты совершаешь действие для другого человека, иначе, ты неявно _просишь_ его взять что-то.
Куреру -это все правильно - действие для себя. например,тасукеттекуреру - помогите мне!!!
Словообразование происходит по принципу заворачивания в рулон. поэтому соединяешь все подряд с тэ-формой. Получаем: не мог ли бы <кто-нибудь> забрать их <у меня>?

попробуй читать книжки, там же все это встречается очень часто. начни с простого бульварного романчика, где вся грамматика сводится к нулю, а иероглифов совсем ничего.

по крайней мере мне так кажется.

Reply

vinsenty February 11 2008, 17:32:49 UTC
Где ж его взять, бульварный романчик на японском? ;)

Я анимэ смотрю, там тоже полно этого встречается. Но одно дело - просто встречать в употреблении, и совсем другое, когда понимаешь как это устроено, как образуется, почему именно так.

Словообразование происходит по принципу заворачивания в рулон.
Вот-вот... очень забавно. И "пространственно". Я теперь понимаю, почему говорят, что японский развивает правое полушарие мозга; не только из-за кандзей.

Ещё мне предстоит разобраться в разнице употребления между "агэру" и "сащиагэру", ну и вообще с кэйго.

Reply

yokohama_63rus February 12 2008, 00:44:01 UTC
напиши куда выслать. хоть живое слово почитаешь. и напиши про что не будет скучно читать.
а анимэ - это все китчевые выжимки из языка, нефига там делать (на мой скромный взгляд человека никогда анимэ не смотревшего).

Reply

9000 February 16 2008, 00:16:52 UTC
Это даже не рулон, а стек вообще. Тут же не только глаголы друг на друга кладутся, можно вообще написать длинное предложение, закончить его на の, и оно целиком станет "существительным", а то и вообще никак не менять последний в нём глагол, а использовать всё его как определение существительного. Напихать операндов на стек -- а потом указать операцию.
Кто знает forth или postscript, немедленно узнаёт в них японский ;)

Reply


yokohama_63rus February 11 2008, 12:45:09 UTC
Может так будет правильнее?

ぼくの友達のかっている猫が子供を8匹生んだが, もらってくれる人をさがしています。 だれかもらってあげてくれませんか?

Reply


ailiche February 14 2008, 16:36:14 UTC
Многовато) 4-6 обычно.
Испанцы говорили, что их язык по фонетике схож с японским. И они тоже любители накручивать таакие фразы...потом на русский переводишь - как клубок разворачиваешь. Или кубик-рубик в плоскость переводишь)) Восхищает!

Reply


9000 February 16 2008, 00:13:32 UTC
Да, глаголы по цепочке меня тоже радуют. Притом штуки типа 出て走って行くвстречаются всю дорогу. Хотя не знаю, бывают ли цепочки длиннее трёх корней. Теоретически ничто не мешает навесить ещё какое-нибудь 過ぎる в конце трёхкорневого глагола (типа приставки "пере-"), но подтверждаемого гуглем примера не придумывается. (Гугль, кстати, шарит в чтении некоторых иероглифов и глагольных формах -- столкнулся.)

Но у тебя пример ещё забавнее, потому что буквально-то получается типа "получая, одарите" + "снизойдите". Два таких типа противоположных действия, а что делать, эти глаголы применяются помимо прямого значения. Как я понял, "что угодно + 上げる" есть "почтительно сделать что-то". Кстати, "貰う" -- наоборот, бывает и "получить" в смысле "заставить сделать", натурально, без всякого почтения.

Кстати, надо в эту гремучую смесь ещё い-прилагательных подбросить, они же в душе тоже глаголы. Но тут я примера не припомню, хотя точно были. Пороюсь в книжке.

(А чего ゑ вместо を?)

Reply


Leave a comment

Up