не, а что ты хочешь, чтобы придать направление действию надо сказать мораттеагеру - т.е. ты совершаешь действие для другого человека, иначе, ты неявно _просишь_ его взять что-то. Куреру -это все правильно - действие для себя. например,тасукеттекуреру - помогите мне!!! Словообразование происходит по принципу заворачивания в рулон. поэтому соединяешь все подряд с тэ-формой. Получаем: не мог ли бы <кто-нибудь> забрать их <у меня>?
попробуй читать книжки, там же все это встречается очень часто. начни с простого бульварного романчика, где вся грамматика сводится к нулю, а иероглифов совсем ничего.
Где ж его взять, бульварный романчик на японском? ;)
Я анимэ смотрю, там тоже полно этого встречается. Но одно дело - просто встречать в употреблении, и совсем другое, когда понимаешь как это устроено, как образуется, почему именно так.
Словообразование происходит по принципу заворачивания в рулон. Вот-вот... очень забавно. И "пространственно". Я теперь понимаю, почему говорят, что японский развивает правое полушарие мозга; не только из-за кандзей.
Ещё мне предстоит разобраться в разнице употребления между "агэру" и "сащиагэру", ну и вообще с кэйго.
напиши куда выслать. хоть живое слово почитаешь. и напиши про что не будет скучно читать. а анимэ - это все китчевые выжимки из языка, нефига там делать (на мой скромный взгляд человека никогда анимэ не смотревшего).
Это даже не рулон, а стек вообще. Тут же не только глаголы друг на друга кладутся, можно вообще написать длинное предложение, закончить его на の, и оно целиком станет "существительным", а то и вообще никак не менять последний в нём глагол, а использовать всё его как определение существительного. Напихать операндов на стек -- а потом указать операцию. Кто знает forth или postscript, немедленно узнаёт в них японский ;)
Многовато) 4-6 обычно. Испанцы говорили, что их язык по фонетике схож с японским. И они тоже любители накручивать таакие фразы...потом на русский переводишь - как клубок разворачиваешь. Или кубик-рубик в плоскость переводишь)) Восхищает!
Да, глаголы по цепочке меня тоже радуют. Притом штуки типа 出て走って行くвстречаются всю дорогу. Хотя не знаю, бывают ли цепочки длиннее трёх корней. Теоретически ничто не мешает навесить ещё какое-нибудь 過ぎる в конце трёхкорневого глагола (типа приставки "пере-"), но подтверждаемого гуглем примера не придумывается. (Гугль, кстати, шарит в чтении некоторых иероглифов и глагольных формах -- столкнулся.)
Но у тебя пример ещё забавнее, потому что буквально-то получается типа "получая, одарите" + "снизойдите". Два таких типа противоположных действия, а что делать, эти глаголы применяются помимо прямого значения. Как я понял, "что угодно + 上げる" есть "почтительно сделать что-то". Кстати, "貰う" -- наоборот, бывает и "получить" в смысле "заставить сделать", натурально, без всякого почтения.
Кстати, надо в эту гремучую смесь ещё い-прилагательных подбросить, они же в душе тоже глаголы. Но тут я примера не припомню, хотя точно были. Пороюсь в книжке.
Comments 7
Куреру -это все правильно - действие для себя. например,тасукеттекуреру - помогите мне!!!
Словообразование происходит по принципу заворачивания в рулон. поэтому соединяешь все подряд с тэ-формой. Получаем: не мог ли бы <кто-нибудь> забрать их <у меня>?
попробуй читать книжки, там же все это встречается очень часто. начни с простого бульварного романчика, где вся грамматика сводится к нулю, а иероглифов совсем ничего.
по крайней мере мне так кажется.
Reply
Я анимэ смотрю, там тоже полно этого встречается. Но одно дело - просто встречать в употреблении, и совсем другое, когда понимаешь как это устроено, как образуется, почему именно так.
Словообразование происходит по принципу заворачивания в рулон.
Вот-вот... очень забавно. И "пространственно". Я теперь понимаю, почему говорят, что японский развивает правое полушарие мозга; не только из-за кандзей.
Ещё мне предстоит разобраться в разнице употребления между "агэру" и "сащиагэру", ну и вообще с кэйго.
Reply
а анимэ - это все китчевые выжимки из языка, нефига там делать (на мой скромный взгляд человека никогда анимэ не смотревшего).
Reply
Кто знает forth или postscript, немедленно узнаёт в них японский ;)
Reply
ぼくの友達のかっている猫が子供を8匹生んだが, もらってくれる人をさがしています。 だれかもらってあげてくれませんか?
Reply
Испанцы говорили, что их язык по фонетике схож с японским. И они тоже любители накручивать таакие фразы...потом на русский переводишь - как клубок разворачиваешь. Или кубик-рубик в плоскость переводишь)) Восхищает!
Reply
Но у тебя пример ещё забавнее, потому что буквально-то получается типа "получая, одарите" + "снизойдите". Два таких типа противоположных действия, а что делать, эти глаголы применяются помимо прямого значения. Как я понял, "что угодно + 上げる" есть "почтительно сделать что-то". Кстати, "貰う" -- наоборот, бывает и "получить" в смысле "заставить сделать", натурально, без всякого почтения.
Кстати, надо в эту гремучую смесь ещё い-прилагательных подбросить, они же в душе тоже глаголы. Но тут я примера не припомню, хотя точно были. Пороюсь в книжке.
(А чего ゑ вместо を?)
Reply
Leave a comment