もらってあげてくれませんか

Feb 10, 2008 20:59

Сегодня на занятии попалось слово, которое даже не знаю как перевести: мораттэагэтэкурэру.
В контексте "аунассегоднякошкародилавчеракотят":
ばくの友達の かっている猫が子供ゑ 8ぴき 生んだが, もらってくれる人ゑ さがしています. だれか もらってあげてくれませんか.

Для тех, кто не в теме. Получается, слово состоит из трёх корней.
"Морау" - получать
"Агэру" - дарить (вышестоящему), преподносить.
"Курэру" - дарить (нижестоящему); но в такой форме подразумевается "совершать действие для говорящего".
Отрицательная форма глагола с вопросом в конце = "не хочет ли" (в данном случае кто-нибудь совершить это действие).
Т.е. вообще-то на русском смысл фразы "кому-нибудь котятки нужны?", "нам бы котяток куда-то приткнуть", "возьмите котёнков кто хочет!"
Но вот эта смысловая и грамматическая накрученность меня восхищает. Всё время, всё время задаю вопрос: ОНИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТАК ГОВОРЯТ? и получаю ответ: ДА!

Кстати, 8 котёнышей за раз - это много для кошки?

cats, japan words

Previous post Next post
Up