Заметки о японском языке. Ядро. Часть 1.

Dec 10, 2023 21:28


Среди языков, с которыми я познакомился за свою жизнь, почти все были изучены по необходимости, и только японский ради интереса. Когда я с ним познакомился на фоне общего интереса к японскому искусству, меня приятно удивила его внутренняя логика и элегантность, что подстегнуло интерес к его серьёзному изучению. Однако, в процессе изучения мне часто не хватало самых простых материалов в духе: объясните мне, как работают самые простые предложения, а потом с грамматикой я сам разберусь и на простую базу накручу всё остальное.

Именно такие заметки я решил написать в надежде восполнить отсутствие похожего материала для новых учеников (а если не отсутствие, то мне он не попадался). Перебрав несколько подходов, я решил, что наиболее удобочитаемым будет предельно простое неформальное изложение без заумных лингвистических терминов. Если вы знаете общие понятия из лингвистики, вроде «существительное» и «сложное предложение», то вам этого будет достаточно для прочтения этой серии опусов.

Ещё один выбор состоит в способе записи примеров предложений. По моему глубокому убеждению, не следует начинать сразу с незнакомой письменности - это только усложнит изучение языка и не даст каких-либо бонусов. Сначала ученику надо взять язык хоть под какой-то контроль, а только потом учиться читать и писать. Поэтому основной упор я делаю на транслитерацию. Хотя, хорошо подумав, я решил давать и японскую запись тоже, но не для того, чтобы читатели с неё начинали, а просто чтобы глаза привыкали к её внешнему виду - ведь когда-то ученик захочет научиться чтению и письму тоже. Впрочем, если читатель факультативно выучит азбуку и несколько иероглифов, то вреда тоже не будет. Главное, чтобы это факультативное занятие не мешало разбираться со структурой языка.

И ещё один момент. Из нескольких подходов этот показался мне лучшим, но полученный текст - это всё же в некотором роде черновик. За время его подготовки и многократного редактирования взгляд оказался замылен, я могу уже не видеть неточностей, неясностей и примитивных ошибок. Поэтому указания на ошибки, особенно от людей, уже знающих японский язык, всячески приветствуются, чтобы я имел возможность отредактировать текст и не вводить в заблуждение начинающих студентов, для которых эти заметки и предназначены.

Если читатель этой серии заметок принадлежит к числу тех, кто собирается изучать японский язык с нуля, то предлагаю ему посмотреть мой список ресурсов. И обзор грамматики на Википедии тоже может быть полезным, включая многочисленные ссылки. Данные опусы всё же не являются ни в какой мере учебниками. Это скорее рассмотрение некоторых базовых вопросов, которые лично мне были поначалу непонятными, и ответы на которые пришлось собирать из фрагментов самых разных учебных и справочных материалов, чтобы в итоге получить достаточно целостную картину. Без такой картины мой мозг программиста отказывается воспринимать информацию, а публикацией этих опусов я закрываю свой гештальт на эту тему. Всего будет четыре заметки, которые рассматривают некоторое ядро, на котором основана вся остальная структура языка (при интересе читателей и наличии возможности, могут быть продолжения по конкретным темам). Тщательно разобравшись в этом ядре, все остальные элементы языка можно будет рассматривать как некие «расширения», изучить, подключить к ядру и использовать которые намного проще.

А теперь перейдём всё-таки к делу. Вводная часть, совсем простая, даже можно спросить, а зачем такое вообще писать. Но она подчёркивает самые низкоуровневые особенности ядра языка, для того и нужна.
Самые простые предложения: номинал+связка, прилагательное, глагол.

Вы могли слышать про порядок слов в предложениях на разных языках, вроде подлежащее-сказуемое-дополнение, либо любой другой вариант перестановки. Например, в обычном английском повествовательном предложении должно быть подлежащее и сказуемое, в этом порядке. Cats eat. Dogs run. Birds sing. И вроде того.

В полноценном японском повествовательном предложении обязательным является только сказуемое. Подлежащее, как и любые другие дополнения, можно не упоминать, если они понятны из контекста. Но если они упоминаются, они идут перед сказуемым практически в любом порядке, с возможной зависимостью от смыслового ударения.

Словарь. Слова выбраны почти случайным образом, чтобы из них можно было составить какие-то грамматически правильные словосочетания и предложения. Не ищите смысла в выборе первых слов для знакомства с языком - его нет.

Номиналы:
neko (猫) - кошка
inu (犬) - собака
sakana (魚) - рыба
hito (人) - человек

Прилагательные:
oishii (おいしい) - S является вкусным
mazui (まずい) - S является невкусным
ookii (大きい) - S является большим
chiisai (小さい) - S является маленьким

Глаголы:
taberu (食べる) - S ест
miru (見る) - S видит; S смотрит
iku (行く) - S идёт/ходит/ездит/уходит...
hashiru (走る) - S бежит/бегает

Такой словарь требует небольших пояснений. Номиналы - это собирательное название для наших существительных, местоимений, числительных. В общем, всего, что предназначено для наименования объектов и понятий. Прилагательные и глаголы переведены в этот раз таким необычным способом, чтобы подчеркнуть их способность быть полным предложением с точки зрения грамматики языка. Если S (от слова subject - подлежащее) известно из контекста, то говорить его не обязательно, и прилагательное или глагол будут сразу полноценным предложением.

И кстати, у глагола нет неопределённой формы. В словарях перевод даётся в неопределённой форме по привычке (я тоже в другой раз буду так делать, чтобы не захламлять текст этими «S»), но словарная форма имеет именно то значение, которое указано здесь.

Таким образом, если мы знаем из контекста разговора, о ком или о чём идёт речь, то предложения могут быть такими:

おいしい。
Oishii.
(То, о чём идёт речь) является вкусным.

走る。
Hashiru.
(Тот, о ком идёт речь) бегает.

Если из контекста непонятно, то мы всегда можем указать тему высказывания:

魚はおいしい。
Sakana wa oishii.
Рыба является вкусной.

犬は走る。
Inu wa hashiru.
Собаки бегают.

Возможны другие варианты перевода, потому что японские существительные не имеют грамматического числа, а глагол в данной форме может показывать настоящее или будущее время (обычно его называют «непрошедшим», non-past). Один из признаков того, что я называю элегантностью японского языка - в нём не говорится того, что не является существенным для выражения мысли. Например, в последнем предложении не имеет значения, идёт ли речь об одной собаке, о нескольких, или о всех собаках сразу. Они же бегают - это их общее свойство? Вот только это и сказано. А если надо указать, сколько собак бегает и чьи это собаки, то об этом попросту скажут конкретными словами.

Кроме номинала, в последних двух примерах появилось новое слово wa. Оно стоит после номинала и сообщает его роль в предложении в качестве темы высказывания. Полностью «Sakana wa» можно объяснить по-русски примерно так: сейчас я буду говорить о рыбе (sakana), противопоставляя её другим темам или сравнивая её с ними, и я делаю утверждение... Далее идёт само утверждение: oishii - является вкусной. Чтобы сохранить в голове заметку, что в японском предложении sakana - это не подлежащее, а тема, можно некоторое время для себя переводить так:

魚はおいしい。
Sakana wa oishii.
Что касается рыбы, (она) является вкусной.

犬は走る。
Inu wa hashiru.
Что касается собак, (они) бегают.

人は行く。
Hito wa iku.
Что касается людей, (они) ходят.

То длинное объяснение смысла частицы wa мы заменили на более лаконичное «что касается», такое выражение наглядно выделяет тему, показывая, что рыба и собаки - это не подлежащее. Это достаточно точный дословный перевод. Иногда, если при переводе с японского на русский вы не можете понять предложение, есть смысл возвращаться к такому дословному переводу и смотреть, что получается.

Теперь переведите в форме «что касается...»:
魚はまずい。
Sakana wa mazui.
[Посмотреть перевод...]Что касается рыбы, (она) является невкусной.

犬は大きい。
Inu wa ookii.
[Посмотреть перевод...]Что касается собаки, (она) является большой.

猫は小さい。
Neko wa chiisai.
[Посмотреть перевод...]Что касается кошки, (она) является маленькой.

Помните, что inu и neko не имеют грамматического числа, поэтому перевести можно и во множественном числе. Но в этих примерах вероятнее всего говорится про одну собаку и кошку, поскольку описывается её размер, а он является свойством конкретного животного. На английском языке в этом случае был бы определённый артикль. The dog is big. The cat is small. Или дословно было бы что-то вроде: As for the dog, (it) is big. As for the cat, (it) is small. Но может идти речь и о конкретной группе животных, все из которых являются большими или маленькими. Это тоже понимается из контекста, либо уточняется дополнительными словами.

На этих примерах мы увидели способ формирования утверждений из прилагательных и глаголов, и способ задания темы для этих утверждений. Прилагательное в японском языке - это своеобразная разновидность глагола, имеющая значение «является таким-то». А глагол - сам по себе является утверждением, сообщающим о каком-то действии. Из других языков мы знаем, что бывает ещё и случай так называемого «именного сказуемого». В английском языке предложение вида «This is a cat» содержит дополнительный глагол is (to be), иногда называемый глаголом-связкой. В японском языке есть аналогичная конструкция, только связка там не глагол, а совершенно отдельная уникальная часть речи.

猫だ。
Neko da.
(То, о чём идёт речь) является кошкой. It’s a cat.

犬だ。
Inu da.
(То, о чём идёт речь) является собакой. It’s a dog.

魚だ。
Sakana da.
(То, о чём идёт речь) является рыбой. It’s a fish.

人だ。
Hito da.
(То, о чём идёт речь) является человеком. It’s a person.

Тему именного предложения тоже можно задать точно так же, как и для сказуемых, выраженных глаголом или прилагательным. Чтобы получить предложения вида «This is a cat», нам нужны номиналы:

kore (これ) - этот объект; это понятие
sore (それ) - тот объект; то понятие
are (あれ) - вон тот объект; вон то понятие

У нас и в английском языке два местоположения: этот (this) и тот (that), а в японском их три. Граница между sore и are часто субъективна и определяется наблюдением за речью японцев (если кто владеет испанским или португальским, ему будет проще - там тоже три местоположения). В некоторых случаях правила более формализованы, вы с ними познакомитесь в процессе изучения языка.

В итоге мы можем логично написать:

これは猫だ。
Kore wa neko da.
Что касается этого объекта, (он) является кошкой.

Да, вот так выглядит на японском «This is a cat» в дословном переводе. As for this object, it’s a cat. Привыкайте сразу к другому способу выражения мыслей. Потом будет хуже.

それは犬だ。
Sore wa inu da.
Что касается того объекта, (он) является собакой.

あれは人だ。
Are wa hito da.
Что касается вон того объекта, (он) является человеком.

Ну и наконец, прежде чем завершить первую заметку, научимся говорить прямое дополнение для глаголов. Вы уже можете догадаться, что для этого нужна новая частица. Если роль темы задавалась частицей wa, то роль прямого дополнения задаётся частицей wo. Всё предельно просто:

猫は魚を食べる。
Neko wa sakana wo taberu.
Что касается кошек, рыбу (они) едят.

人は犬を見る。
Hito wa inu wo miru.
Что касается людей, (на) собак (они) смотрят.

Ещё раз подчеркну, что дословный перевод выглядит несколько странно, но это нормально. Японская грамматика отличается от русской или более привычных нам европейских языков. Здесь ещё неплохо. Дальше будет хуже, поверьте. Но это не страшно. Мы же хотим научиться говорить на японском языке, а не переводить с него (или по крайней мере я пишу заметки именно для таких людей). Поэтому лучше сразу привыкать мыслить в японском формате, а «причёсывать» перевод только в том случае, если вас просят именно перевести с японского на русский.

На этом блок информации для построения минимальных предложений логически заканчивается. В следующий раз рассмотрим определения к существительным. Как уточнить, что рыба, которую едят кошки, является вкусной? Или что люди смотрят на больших собак? Именно эти примеры должны быть простыми, вы и сами легко догадаетесь, куда поставить прилагательное. Но поверьте, что «oishii» переведено как «S является вкусным» не напрасно, и не только ради сказуемого. Японские определения своими возможностями вас обязательно приятно удивят.

japanese, языки, образование

Previous post Next post
Up