У тебя написано Давид Анахт, а он Давид Анхахт :) звучит неимоверно смешно - Анахт - это типа "без болезней" - от "ахт" - болезнь, а "анхахт" - непобедимый.
Дело в том, что по-русски армянское հ не передаётся. К примеру, Հայաստան нередко транскрибируют как "Айястан". Хотя звук, разумеется, достаточно слышен и лишь чуть слабее русского "х" (если вообще слабее). Ну и поэтому всегда Давид по-русски был именно Анахт. Во всех советских изданиях, статьях, энциклопедиях и т.д. Поэтому просто традиционное русское написание:)
Спасибо! Да, знакомства оказались не только очень полезными (сейчас вот приходится много чего менять-добавлять в работе), но и приятными, и очень вдохновляющими.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Ну и поэтому всегда Давид по-русски был именно Анахт. Во всех советских изданиях, статьях, энциклопедиях и т.д.
Поэтому просто традиционное русское написание:)
Reply
А так, да там "х" конечно неточно передаёт, в этом смысле "а" ближе, если нет неоднозначности.
Reply
Типа, прославился здоровьем:)
Reply
Поздравляю с успешным выступлением и новыми знакомствами, да еще такими! :))
Reply
Да, знакомства оказались не только очень полезными (сейчас вот приходится много чего менять-добавлять в работе), но и приятными, и очень вдохновляющими.
Reply
Reply
Leave a comment