Про вред чтения всего в оригинале

Apr 16, 2022 19:47

Когда-то давно, лет пятнадцать или больше назад, начала я по возможности смотреть и читать всё иностранное на языке оригинала. Если им в той или иной степени владела, конечно. В некоторых случаях, типа французского или греческого, из любви к языку, в некоторых (прежде всего ненавистный английский) - чтобы их дальше осваивать и совершенствовать ( Read more... )

книги, английский, переводы, кино, французский, мелкая философия на глубоких местах, новогреческий, языки

Leave a comment

Comments 3

marubeni April 18 2022, 02:21:10 UTC
А вот еще фишка - перевод бывает круче оригинала ;)

Я так читала Кирилла Еськова на польском. Весьма и весьма.
На русском же - увы, эффект не тот.

Reply

перевод бывает круче оригинала ;) vigilina April 18 2022, 08:58:41 UTC
Да, есть такое:)
Помню, читала в воспоминаниях советских эмигрантов в США, как они впервые читали по-английски то, что обожали по-русски, и какое было разочарование.

Reply

marubeni April 18 2022, 10:55:49 UTC
Хмм... Наверное, переводчик осознанно или подсознательно изменяет текст согласно культурным образцам, впитанным с детства.

Читала, что переводчики Толкина так изменили отношения Фродо и Сэма. У нас они практически друзья-товарищи, несмотря на изначальную разицу в статусе, а в оригинале Сэм до конца остается слугой.

Reply


Leave a comment

Up