Про вред чтения всего в оригинале

Apr 16, 2022 19:47

Когда-то давно, лет пятнадцать или больше назад, начала я по возможности смотреть и читать всё иностранное на языке оригинала. Если им в той или иной степени владела, конечно. В некоторых случаях, типа французского или греческого, из любви к языку, в некоторых (прежде всего ненавистный английский) - чтобы их дальше осваивать и совершенствовать.

С некоторых пор стала замечать, что у этого есть не только плюсы, но и минусы.

Зачастую оно в оригинале оказывается сильно дороже, чем в переводе: и фильмы-сериалы, и книги. Учитывая многолетнюю вольницу в российском интернете переводы иностранных фильмов и сериалов нередко можно было найти проще, чем оригинал (в Германии за торренты и прочее нелегальное скачивание огромные штрафы, так что это всё было нереально, а начала я это всё смотреть задолго до появления разных известных сервисов). Так что нужно было или покупать, или брать в аренду, в общем, и сложнее, и дороже. С книгами то же самое:)

А ещё хуже другое: постоянно замечаешь ошибки и кривости переводов, особенно в книгах. Читаешь и думаешь, а что вот здесь так скверно переведено, как оно изначально написано, к примеру, по-английски? В результате или раздражаешься по поводу плохого перевода, или пытаешься перевести обратно. И как-то от содержания уходишь. И процесс чтения перестаёт радовать. Совсем:(

Сейчас, конечно, с фильмами и серилами оно стало проще. По крайней мере, пока.

книги, английский, переводы, кино, французский, мелкая философия на глубоких местах, новогреческий, языки

Previous post Next post
Up