"Доктор Ливингстон, я полагаю?"

May 19, 2017 15:14

Как я уже писал раньше, эта довольно-таки известная фраза принадлежит Генри Стэнли - путешественнику, приветствовавшему таким образом найденного им близ озера Танганьика миссионера Дэвида Ливингстона. Особый смак ей придаёт то, что в этот момент в радиусе тысячи миль вокруг точки встречи не находилось ни одного белого человека, а тем более того, в ком можно было заподозрить доктора.

Наконец-то я нашёл русский перевод книги Стэнли "Как я отыскал Ливингстона" в издании "Всемирного путешественника" 1873 года (удивительно, но, похоже, это единственный русский перевод). Я, вообще-то, тормоз: мог бы сразу поискать его на гуглбуке. Кажется, я даже один раз его там уже находил, но затем прочно про это забыл.

Хочу OCR-ить текст, но это будет непросто и небыстро - 700+ страниц плохого качество скана в дореформенной орфографии.

Upd: О результатах см. здесь.

Вот, для примера,



16-го октября 1869 года я находился въ Мадридѣ, еще подъ свѣжими впечатлѣніями, произведенными на меня рѣзнею въ Валенсіи. Въ 10 часовъ утра лакей подаетъ мнѣ телеграмму слѣдующаго содержанія: «Пріѣзжайте въ Парижъ по важному дѣлу». Телеграмма подписана Гордономъ Беннетомъ-младшимъ, собственникомъ газеты "New-York-Herald".
Снимаю со стѣнъ мои картины, укладываю въ ящики свои книги и различные сувениры, наскоро собираю платье и бѣлье, часть котораго еще не была выстирана, а другая едва успѣла просохнуть, и, послѣ двухъ-часовой спѣшной и утомительной укладки, чемоданы мои связаны и готовы къ отправкѣ въ Парижъ.
Экстренный поѣздъ отправляется изъ Мадрида въ Гендей (Henday) въ 3 часа по полудни. Но я еще успѣю проститься съ друзьями. Одинъ изъ нихъ живетъ въ Calle Goya № 6 и поставляетъ корреспонденціи нѣсколькимъ лондонскимъ ежедневнымъ газетамъ. У него есть дѣти, въ которыхъ я принимаю живое участіе. Маленькіе Чарли и Уилли почти друзья мои; они любятъ слушать разсказы о моихъ приключеніяхъ, и я съ удовольствіемъ удовлетворяю ихъ любопытству. Но теперь приходится проститься съ ними. Въ посольствѣ Соединенныхъ Штатовъ у меня тоже есть друзья, съ которыми я проводилъ время съ наслажденіемъ, и имъ приходится сказать прости. «Надѣюсь, вы будете писать къ намъ, мы всегда будемъ рады услышать о васъ добрую вѣсточку». Сколько разъ мнѣ приходилось слышать тѣ же самыя слова въ теченіе лихорадочной жизни, которую я осужденъ вести какъ странствующій журналистъ, и какъ часто мнѣ приходилосъ испытывать подобную же тоску при разставании съ дорогимн друзьями.
Но журналистъ въ моемъ положенін обреченъ на жертвы. Подобно гладіатору на аренѣ, онъ всегда долженъ быть готовъ вступить въ бой. Всякое отступленіе, всякое трусливое движеніе губитъ его.
Въ грудь гладіатора направленъ острый мечъ; странствующій корреспондентъ додженъ постоянно ожидать, что его ушлютъ чортъ знаетъ куда. И тотъ н другой всегда долженъ быть на-сторожѣ.
Въ 3 часа по полудни я качу уже по желѣзной дорогѣ, н такъ какъ поѣздъ остановился въ Байоннѣ на нѣсколько часовъ, то я пріѣхалъ въ Парижъ лишь на слѣдующую ночь. Отправляюсь прямо въ "Grand Hotel" и стучу въ двери нумера, занимаемаго Беннетомъ.
- Войдите, - послышался голосъ.
Войдя, я засталъ г. Боннета въ постелѣ.
- Кто вы такой? - спросилъ онъ.
- Моя фамилія Стэнли, - отвѣчалъ я.
- Ахъ, да! садитесь, у меня есть важное порученіе для васъ.
Затѣмъ, набросивъ на плечи халатъ, г. Беннетъ продолжалъ:
- Какъ вы полагаете, гдѣ находится въ настоящее время Ливингстонъ?
- Право, не знаю, сэръ!
- Живъ онъ, какъ вы думаете?
- Можетъ быть живъ, а можетъ быть и нѣтъ! - отвѣчалъ я.
- Ну, я полагаю, что онъ живъ и что его можно найти; на васъ-то я и думаю возложить это порученіе.
- Какъ, - сказалъ я, - вы дѣйствительно полагаете, что я могу найдти Ливингстона? Вы думаете послать меня въ центральную Африку?
- Да, я намѣренъ поручить вамъ отыскать его, гдѣ бы онъ ни былъ, и собрать о немъ всевозможныя свѣдѣнія и можетъ быть, затѣмъ, - онъ продолжалъ задумчиво: - старикъ, можетъ быть, нуждается, - вы возьмете съ собою достаточно денегъ, чтобы помочь ему въ случаѣ нужды. Вы можете дѣйствовать совершенно по вашему усмотрѣнію, но подъ однимъ условіемъ - отыскать Ливингстона!
- Но подумали ли вы о громадныхъ расходахъ, которыхъ потребуетъ эта небольшая поѣздка? - спросилъ я, изумленный холоднымъ и спокойнымъ тономъ, которымъ Беннетъ приказывалъ мнѣ отправиться въ центральную Африку, для отысканія человѣка, котораго я считалъ вмѣстѣ съ другими умершимъ.
- А сколько она будетъ стоитъ? - спросилъ онъ отрывисто.
- Путешествіе Буртона и Спика въ центральную Африку стоило отъ 3,000 до 5,000 фунтовъ стерлинговъ; я полагаю, что моя поѣздка обойдется не дешевле 2,500 фун. стерлинговъ.
- Ну, такъ вы вотъ что сдѣлайте. Возьмите тысячу фунтовъ теперь; издержавъ ее, вы возьмете еще тысячу, потомъ еще тысячу, еще тысячу и такъ далѣе, но отыщите только Ливингстона.
Удивленный, но не смущенный этимъ приказаніемъ, такъ какъ я зналъ, что не легко выбить изъ головы Беннета разъ задуманное имъ, я, въ виду такого гигантскаго предпріятія, все-таки подумалъ, что онъ не вполнѣ взвѣсилъ шансы предпріятія.
- Я слышалъ, - замѣтилъ я, - что въ случаѣ смерти вашего отца, вы продаете "Herald" и удаляетесь отъ занятій.
- Тотъ, отъ кого вы слышали это, лгалъ, такъ какъ Нью-Іоркъ недостаточно богатъ, чтобы купить «New-York-Herald». Отецъ мой сдѣлалъ ее значительною газетою, я возведу ее еще на высшую ступень величія. Она должна быть газетою въ истинномъ смыслѣ этого слова. Она должна помѣщать самыя интересныя новости въ мірѣ чего бы это ни стоило.
- Въ такомъ случаѣ, - сказалъ я, - я не говорю ни слова. Отправиться мнѣ прямо въ Африку за Ливингстономъ? .
- Нѣтъ, отправьтесь сначала на открытіе Суэзскаго канала и затѣмъ подниметесь вверхъ по Нилу. Я слышалъ, что Бэкеръ собирается посѣтить Верхній Египетъ. Соберите свѣдѣнія объ его экспедиціи и опишите все, что встрѣтите на пути интереснаго для туристовъ; потомъ составьте путеводитель - практическій только - по Нижнему Египту, помѣстивъ въ немъ описаніе всего заслуживающаго вниманія.
Затѣмъ вы можете посѣтить Іерусалимъ; я слышалъ, что капитанъ Варренъ сдѣлалъ тамъ нѣсколько интересныхъ открытій. Потомъ вы завернете въ Константинополь, гдѣ соберете свѣдѣнія о столкновеніи, возннкшемъ между хедивомъ и султаномъ.
Затѣмъ, позвольте, вы поѣдете въ Крымъ, гдѣ осмотрите старыя поля битвъ. Затѣмъ вы направитесь черезъ Кавказъ къ Каспийскому морю: - я слышалъ про русскую экспедицію въ Хиву. Оттуда вы проѣдете черезъ Персію въ Индію; можете воспользоваться этимъ случаемъ и написать интересное письмо изъ Персеполиса.
На пути въ Индію вамъ не трудно будетъ завернуть въ Багдадъ; если вы будете тамъ, то напишете что-нибудь по поводу желѣзной дороги черезъ Евфратовую долину. Изъ Индіи вы можете отправляться за Ливингстономъ. Дорогою вы вѣроятно услышите, что Ливингстонъ на возвратномъ пути въ Занзибаръ; въ противномъ случаѣ отправляйтесь во внутренность страны и отыщите его, если онъ живъ. Соберите справки объ его открытіяхъ; а если онъ умеръ, то узнайте объ этомъ обстоятельно. Вотъ и все. Доброй ночи, и да поможетъ вамъ Всевышній.
- Доброй ночи, сэръ, - сказалъ я; - я сдѣлаю все, что будетъ въ моей власти, и да поможетъ мнѣ Всевышній въ этомъ предпріятіи.
Я квартировалъ вмѣстѣ съ молодымъ Эдвардомъ Кингомъ, составившимъ себѣ такую извѣстность въ Новой Англіи. Онъ былъ бы въ восторгѣ, если бы могъ сообщить въ свою газету о томъ, что подѣлываетъ молодой Беннетъ и какое онъ возложилъ на меня порученіе.
Я тоже не прочь былъ обмѣняться съ нимъ мыслями по поводу предстоявшаго мнѣ путешествія, но не рѣшился выдать тайну. Хотя я и находился подъ впечатлѣніемъ предстоявшаго мнѣ гигантскаго предпріятія, но долженъ былъ показывать видъ, что собираюсь только присутствовать при открытіи Суэзскаго канала. Молодой Кингъ проводилъ меня на экстренный поѣздъ, отправлявшійся въ Марсель; въ вокзалѣ мы разстались - онъ отправился читать газеты въ кабинетъ для чтенія Баули, - я въ центральную Африку, и кто знаетъ - куда еще?
Я не считаю нужнымъ описывать здѣсь мое путешествіе до отъѣзда въ центральную Африку.
Я былъ въ Египтѣ и видѣлъ въ Филэ (Philae) г. Гиггенботама, главнаго инженера въ экспедиціи Бэкера, и помѣшалъ его дуэли съ однимъ сумасшедшимъ молодымъ французомъ, который хотѣлъ драться съ г. Гиггенботамомъ на пистолетахъ за то, что послѣдній, видя француза въ фескѣ, принялъ его за египтянина. Я бесѣдовадъ съ капитаномъ Варренонъ въ Іерусалимѣ и осматривалъ замѣтки, сдѣланныя Тирскими рабочими на камняхъ фундамента Соломонова храма. Я посѣтиль мечети Стамбула съ посланникомъ Соединенныхъ Штатовъ и Американскимъ генеральнымъ консуломъ. Я осматривалъ въ Крыму поля сраженій съ знаменитою книгою Кинглека въ рукѣ. Въ Одессѣ я обѣдалъ со вдовою генерала Липранди. Я видѣдъ арабскаго путешественника Пальгрева въ Требизондѣ, и барона Николаи, гражданскаго губернатора на Кавказѣ, въ Тифлисѣ. Я жилъ съ русскимъ посломъ въ Тегеранѣ, и во время путешествія по Персіи встрѣчалъ самый любезный пріемъ со стороны Индо-Европейской Телеграфной Компаніи; слѣдуя примѣру многихъ энаменитыхъ людей, я написалъ свое имя на одномъ изъ памятниковъ Персеполиса. Въ августѣ мѣсяцѣ 1870 г. я прибыдъ въ Индію.
12-го октября и отплылъ на "Polly" изъ Бомбея къ Маврикію. Такъ какъ «Polly» тихо шла, то переѣздъ продолжался 37 дней. Вмѣстѣ со мною ѣхалъ Вильямъ Лауренсъ Фаркугаръ, шотдандецъ, въ качествѣ помощника капитана. Онъ былъ прекраснымъ морякомъ, и я, считая его полезнымъ для моей экспедиціи, пригласилъ его къ себѣ на службу, подъ условіемъ, что стану выдавать жалованье со времени отъѣзда изъ Занзибара въ Багамойо. Такъ какъ не было случая отправиться прямо въ Занзибаръ, то я уѣхалъ на Сешельскіе острова. Три или четыре дня спустя по прибытіи на Маге, одинъ изъ острововъ Сешельской группы, я былъ такъ счастливъ, что могъ попасть вмѣстѣ съ моими спутниками, Вильямомъ Лауренсомъ Фаркугаромъ и Селимомъ, окрестившимся арабскимъ мальчикомъ изъ Іерусалима, въ качествѣ переводчика, на бортъ американскаго китоловнаго судна, отправлявшагося въ Занзибаръ, куда мы прибыли 6-го января 1871 г.
Я коснулся такъ слегка моихъ переѣздовъ потому, что описаніе ихъ не составляетъ предмета настоящей книги, которая посвящена исключительно разсказу о моихъ поискахъ за Ливингстономъ, великимъ африканскимъ путешественникомъ. Я сознаюсь, что это было икарійскимъ полетомъ журнализма; нѣкоторые называли мое предпріятіе даже донъ-кихотствомъ, но я призналь несправедливымъ подобный эпитетъ, какъ увидитъ читатель изъ моей книги.
Въ моей книгѣ часто встрѣчается слово «солдаты». Вооруженный конвой, сопровождающій путешественника но восточной Африкѣ, состоитъ изъ свободныхъ чернокожихъ людей, уроженцевъ Занзибара, или изъ отпущенныхъ на волю рабовъ внутренней Африки, называющихъ себя «аскари», индійское слово, въ переводѣ означающее «солдаты». Они вооружены и одѣты какъ солдаты, хотя въ то же время они замѣняютъ слугъ. Я нашелъ болѣе удобнымъ называть ихъ «солдатами».
Я можетъ быть также употребляю личное мѣстоименіе перваго лица, единственнаго числа «я», чаще чѣмъ позволяетъ дѣйствительная скромность. Но читатель не долженъ упускать изъ вида, что я пишу разсказъ о моихъ собственныхъ приключеніяхъ и путешествіяхъ, и что до встрѣчи съ Ливингстономъ главный иитересъ сосредоточенъ на мнѣ, моихъ переходахъ, моихъ тревогахъ, мысляхъ и впечатлѣніяхъ. Но если я иногда пишу «моя экспедиція» или «мой караванъ», то изъ этого вовсе еще не слѣдуетъ, что я дѣйствительно присвоиваю не принадлежащее мнѣ право. Читатель долженъ помнить, что это экспедиція «New-York-Herald», и что я состою наемникомъ Джемса Гордона Беннета, собственника «New-York-Herald».
Еще одна оговорка: я излагаю свои похожденія въ видѣ разсказа, такъ какъ эта форма повѣствованія, по моему мнѣнію, гораздо интереснѣе формы дневника и позволяетъ избѣгать повтореній, за которыя такъ часто упрекали нѣкоторыхъ путешественниковъ.
Полагаю, что приведенныхъ выше объясненій будетъ достаточно, и потому могу прямо перейти къ моему разсказу.

Генри Стэнли.

книги

Previous post Next post
Up