И я подумала...

Jul 20, 2011 16:14

What wouldn't he have given to be one of these people, sitting around laughing and talking, with nothing to worry about but homework? He imagined how it would have felt to be here if his name hadn't come out of the Goblet of Fire. He wouldn't be wearing the Invisibility Cloak, for one thing. Ron would be sitting with him. The three of them would ( Read more... )

но вреден север для меня, книжный мир, мысли вслух

Leave a comment

Comments 4

ex_daefuin July 20 2011, 15:26:54 UTC
О Боже, наконец-то я нашла человека, который разделяет мою безграничную любовь к ГПиКО! В основном людям она не нравится, а я в ней души не чаю)

Reply

veverka July 20 2011, 15:38:07 UTC
Вот лично я книгу не любила из-за кривого перевода (цитата крайне показательна в этом плане) - только сейчас осваиваю её на английском... Читать же на английском начала аккурат с 6-й книги. Поэтому вот что с людями делает любовь Росмэн *лицо-ладонь*

Reply


(The comment has been removed)

veverka July 21 2011, 07:11:12 UTC
Ну, ты не совсем прав, я щетаю. Во-первых, переводы бывают хорошими - возьми всю классику! Не знаю, Дон Кихота какого-нибудь или там Гамлета. И сочетать близкость к тексту и складность по-русски вполне себе можно. Главное - уловить правильность расстановки акцентов. По-русски Гарри получается каким-то злобным - счастливчики, собрались тут, панимаишь! А по-английски он весь из себя такой в древнерусской тоске. Я лично в своих переводах всегда стараюсь передавать именно эмоции, настроение. Если по-английски там, не знаю, смешное строение фразы, а не слова, я добавлю по-русски какой-нить прикол. Мне кажется, это важно. А не подстрочник, тут ты прав. Но надо ориентироваться не на связность русского текста, а на эмоциональную идентичность текстов - тогда всё будет ок. ИМХО

Reply

(The comment has been removed)

veverka July 21 2011, 07:33:44 UTC
Эх, а жаль. Развели б тут холивар, панимаишь, подняли б меня в рейтинге ;)

Reply


Leave a comment

Up