У меня вот такое ощущение, что мы всегда рвались работать, зарабатывать, чтобы жить. Между собой у нас русский все-таки более употребителен и слово "работа" звучало очень много, очень. Вот и подхватили, как и некоторые другие слова. Впрочем и мы, говоря по-русски, речь перемежаем ивритскими словами,а иногда и переспрашивая "как это по-русски?" :)
Скажу тебе по секрету, что местные эфиопы хорошо знают также и русское слово "зарплата". Именно в сочетании с набором матерных слов. Видимо, очень жизненная тема у них :))
Ивритский профессор математики, объясняя понятие "бесконечность", сказал, что это то, что уходит к чертовой матери. Это - вольный перевод, он выразился фразой, которая в русском языке считается нецензурной, а для него - обыденной, но ёмкой
Comments 44
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Профессор не так уж далек от истины.Например, словарь Эвен Шошан утверждает, что "кибинимат" - это бесконечно удаленная точка на карте.
Reply
Reply
Reply
Спасибо!
Reply
Reply
Reply
Много кофе и уюта вам. :-)
Reply
Reply
Leave a comment