Паки про церковнославянский

May 07, 2013 23:59

Оригинал взят у ortheos в Паки про церковнославянский
Ревнители перевода на русский язык потому такие ревнители, что не понимают смысла слова "Богослужение". Они, по незнанию церковнославянского, искренне считают, что на русский язык это переводится как "мюзикл ( Read more... )

Leave a comment

Comments 1

lwo_owl May 8 2013, 09:30:09 UTC
А я не соглашусь. Тогда объясни, почему вообще когда-то стали служить на церковнославянском? Ведь Господь не на нем с людьми говорил, вроде? Или раньше доступность понимания важна была? А что, пусть бы сначала священники другой язык выучили, потом все прихожане. И службы были бы точно Богу адресованы. В чем разница между той ситуацией, и теперешней? Да, прочитав церковнославянский текст сто раз - я начинаю его понимать. Но после сотого прочтения со словарем я бы и в текст на другом языке вникнуть смогла.
Еще меня очень интересует вопрос, почему какие-то имена церковные, и так крестить можно, а какие-то, как мое - не церковные, и при крещении надо брать то, что считается близким. Опять же, людей когда-то начали причислять к лику святых, и никого не останавливало, что раньше святого с таким именем не было. А сейчас, блин, хочешь записку за здравие или упокой подать - и хз, как этого человека во Церкви назвали. Хорошо, если он Сергей, как ты :-)

Reply


Leave a comment

Up