Феноменальная женщина

Mar 14, 2015 12:43

Черновой вариант перевода поэмы Майи Анжелу Phenomenal Woman

Много красавиц спрашивает, где прячу мой секрет.
Я не прелестна, к тому же - не модельный совсем силуэт
Но когда я им говорю что-то,
Они думают, правды здесь нет.
Я говорю:
Это в полете моих рук,
В своде моих бедер,
В ритме моей походки,
В изгибе моих губ.
Я женщина
Феноменально
Феноменальная ( Read more... )

мои переводы

Leave a comment

Comments 5

simona_miller March 14 2015, 16:51:13 UTC
Понравилось:
- удачная фраза "не модельный силуэт"
- "И шагов смелый ход"

Требует доработки:
- "Но когда я им говорю что-то" - здесь нет привязки к рифме, можно придумать что-нибудь более элегантное
- "Я не прелестна" - "прелестна" задает не совсем правильную интонацию. Может, "я не милашка"?
- "Я, как вы, да, простите" - "простите" не уживается с общим смыслом. Героиня вообще не извиняется, даже иронично.
- Пропала рифма "please - knees"
- The need for my care почему-то превратилось в "И необходимости заботиться обо мне"...

Ну вот, типа разнесла в пух и прах)))
Просто я думаю, что это начальный набросок и вы умеете лучше!

Reply

verblan March 14 2015, 17:31:54 UTC
Cпасибо! Совсем не разнесли. Рифм очевидно много пропало. Буду смотреть.
Замечания учту! Вопросы только по ним есть.
"Я, как вы, да, простите" - это же иронично-холодно звучит. Такая издевательская вежливость, которая, наоборот, о своем праве заявляет. Не извиняется. Ведь в оригинале ту же фукцию please выполняет. Она же и не просит тоже.

И вопрос по по смыслу "The need for my care" - разве оно не значит "И необходимости заботиться обо мне"? Напишите, пожалуйста, как вы эту фразу понимаете, а то я пока не поняла, что вы имели ввиду))

Reply

simona_miller March 15 2015, 15:17:56 UTC
"The need for my care" понимаю как "потребность в моей заботе/любви". Посмотрела, что в ивритском переводе написано - там предпочли care в смысле "любовь".

Ведь в оригинале ту же фукцию please выполняет.
- please - часть выражения "as cool as you please" и в оригинале действительно используется с насмешкой. По смыслу "я вхожу в комнату, крутая настолько, насколько вы можете себе представить". Поэтому ваш вариант мне не кажется удачным эквивалентом.

Оффтоп : Кстати, у Майи такой прикольный южный акцент!))) Меня он очень забавляет. Когда была в Южной Каролине, с трудом сдерживалась, чтоб не заржать людям в ответ.

Reply

verblan March 15 2015, 18:20:10 UTC
Cпасибо за внимательность и разъяснения. Всё поняла! Следствие не совсем свободного моего английского.
А с "my care" - просто на ровном месте такая ошибка, странно...

Вариаций американских акцентов я тоже, к сожалению, не знаток. Думала - её специфическая манера)))

Reply


Leave a comment

Up