Про дневник

Jan 08, 2020 00:06

Обещала тебе про дневник… слушай. Тут конечно вопрос в полный рост: кто все-таки автор - он или я? Оригинал на английском, но то, что написала я - не перевод. Нельзя перевести, не видя текста, а я его не вижу толком (да и видела бы, мне бы это не помогло, я не настолько язык знаю). Вижу тетрадь в глянцевой синей обложке, вижу, как текст организован - никаких дат (а я-то надеялась!), записи просто пронумерованы, почерк… могу всмотреться, разобрать пару фраз.

Но мое восприятие не извне, я тебе говорила, оно не похоже на кино. Скорее на то, как проживаешь в себе, но внутри чужого сознания, слышишь мысли, ощущаешь чувства, как свои (сознавая, однако, их чужесть), фиксируешь потаенные реакции.

Анна читает дневник мужа, и я слышу:
а) поток звучащих в ней слов и мыслеобразов, рожденных текстом;
б) вижу то, что параллельно встает у нее перед мысленным взором - сцены, интерьеры, пейзажи того лета, какими она их помнит;
в) ее чувства по поводу прочитанного - всю эту сложнейшую гамму, какую она испытывает, ее мысленные обращения к мужу, как бы внутренний диалог с ним - тогдашним.

И вот это, взятое из ее сознания и есть то, из чего «сделан» текст. Для меня это намного сложнее, чем просто своими словами описать какой-то эпизод, передать их разговор и то, что под/над ним.

Фактически я записала то, как этот дневник отразился в восприятии Анны - «ее прочтение», так сказать. Насколько оно близко к оригиналу? Нет ответа. Мысли, наблюдения, замечания - я их не выдумывала, но выбор и порядок слов, компоновка образного ряда - куда мне деться от своего умения, стиля, манеры?
И еще. Как ни стараюсь быть ближе к истине - все, что я знаю, вижу, слышу, проходит через призму моего сознания, а значит, что-то неизбежно утрачивается, добавляется, перетолковывается незаметно для меня. Но все, что я могу, это стремиться передать как можно лучше...

Previous post Next post
Up