Wie kann es sein ?

Oct 08, 2007 23:17



Wie kann es sein,
daß Dir das Herz vor Liebe überläuft
und ich in meiner Traurigkeit ertrinke.

Wie kann es sein,
daß mich die Klarheit Deiner Worte ruft
und ich zu Trotz die Lügen zu kaschieren suche.

Wie kann es sein,
daß Du bewußt die Kraft des Augenblickes lebst
und ich gefangen bin in meinen Träumen.

Wie kann es sein,
daß Du so frei so glücklich und ( Read more... )

перевод, gedichte

Leave a comment

Comments 4

demiurh October 9 2007, 14:54:46 UTC
наверное, читается от лица девушки, как думаешь? мне только, если честно, образность не совсем понятна и отсюда некоторые неясные детали не дают сложить весь смысл воедино. он всё ещё любит её и она страдает всего лишь от недопонимания или уже разлюбил и любит другую? правда, мне нравится, наверное, даже больше, если это не ясно из текста.

как происходит, что
зовёт меня твоих слов чистота
но я назло их ложью прикрываю

интересно, получилось бы перевести на русский :-)

Reply

velo_de_isis October 9 2007, 21:36:30 UTC
читается от меня, а значит женского рода)
и написано для одной прекрасной, уже достаточно пожилой женщине,
которую я очень уважаю и которая мне всегда уже импонировала
своим любящим сердцем и обезоруживающей искренностью
по сравнению с ней блекнет всё и все вокруг

это сравнение 2 разных жизней и характеров)

Вот перевела для тебя - посмотри выше, может теперь понятнее.

Reply

demiurh October 15 2007, 19:26:40 UTC
ну да, теперь я понял. я не правильно перевёл всего лишь одно слово и от этого изменился весь смысл... если zu Trotz переводить не как на зло, а как упрямо и тогда всё станет на места. мне всё равно очень нравится.

Reply

velo_de_isis October 15 2007, 19:56:18 UTC
рада что тебе нравится)

вот так одно слово может изменить весь смысл жизни))

Reply


Leave a comment

Up