Leave a comment

Comments 5

kukabarraha October 4 2013, 06:20:30 UTC
Я не знала, что книги Веры Васильевны так широко издавались и на столько языков переводились! И я ужасно этому рада, потому что те. кто прочитал в детстве эти книги, никогда не сможет быть равнодушным к природе, животным, их судьбе.

Reply

vchaplina_arhiv October 4 2013, 07:46:17 UTC
Спасибо! Вере Васильевне был бы очень приятен Ваш отзыв о ее книгах.
У нее в архиве сохранилось около 40 переводных книг, но с помощью интернета на данный момент удалось обнаружить еще столько же (всего на 30 языках). И по количеству изданий в 1950-х - 1970-х годах получается, что Чаплину больше печатали за рубежом, чем в Советском Союзе.
Но, скорее всего, она даже не знала о многих из них.
Причем, не только о зарубежных. Например, на сайте Российской книжной палаты есть электронный каталог всех отечественных изданий за 1950-1955 годы, и там мы нашли "Кинули" на казахском, адыгейском, языке уйгур, "Четвероногих друзей" на узбекском и молдавском...

Reply


94 результата belkafoto July 7 2016, 06:15:12 UTC
Los amigos guadrupedos Aproximadamente 94 resultados (0,43 segundos)

Как видите, переводчик выбрал ОЧЕНЬ редкое (сейчас) слово.

А для рассказа "Kutsi" оставил оригинал, хотя в испанском есть хороший вариант перевода - "rabón"

Информации о переводчике V.Uribes (есть ощущение, что вполне добросовестном), отыскать пока не удалось.

Reply

Re: 94 результата vchaplina_arhiv July 7 2016, 06:37:36 UTC
Да, гугл-переводчик вообще определяет это слово как корсиканское.
Но зато название с ним получает звучный стихотворный ритм: Los amigos guadrupedos

Reply

определяет это слово как корсиканское belkafoto July 7 2016, 07:00:10 UTC
Рискну предположить, что это слово - смелое НОВОобразование или элементарная ошибка. Потому как "cuadrúpedo" Вы найдете и в испанской Вике, и во всех словарях. И встречается оно:

Aproximadamente 238.000 resultados

А вот слова "guadrupedos" нет в словарях, и его не знают испанцы.

Reply


Leave a comment

Up