издательство «Vydavatelský odbor ÚSJU», Брно, 1955
(найдено в интернете)
Сегодня мы поделимся очередными нехитрыми способами заброса невода в бескрайние волны интернета и покажем, что нам удалось выловить в последнее время.
Новые попытки поиска начались со старого письма из Франции, от мадам Marie Lahy-Hollebecque.
В октябре 1951 года она пишет Вере Чаплиной о желании издать книгу о львице Кинули:
РГАЛИ фонд № 3460
Вот только французского издания в архиве писательницы нет, хотя из ее записей понятно, что оно имело место быть. Также, как, например, китайское, которого в архиве тоже нет.
Ну, попытку поиска китайской книги мы отложили до лучших времен. А на французскую нацелились, обратив внимание, что кличка львицы здесь немного отличается от написания в английских или немецких изданиях: вместо Kinuli - Kinouli.
Это слово мы вставили в поисковик и...
…и очень скоро выудили вовсе не то, что рассчитывали найти:
французский сборник рассказов 1969 года из популярной серии издательства l'éditeur Gautier-Languereau
«15 историй о…», в данном случае - о животных: «15 histoires de bêtes», где среди рассказов Дхана Мукерджи, Рене Гийо, Даррела и прочих был и «Kinouli», автор которого именовался не «Chaplina», как полагали мы, а «Tchaplina».
Далее мы прогуглили: Tchaplina в сочетании с Marie Lahy-Hollebecque
И получили вот такую замечательную обложку:
«Mes amis à quatre pattes» («Мои четвероногие друзья»)
издательство «Les Éditions La Farandole», Париж, 1956 и 1958 гг.
перевод с русского: Marie Lahy-Hollebecque
Запустив в поисковик название французского издания, вдруг каким-то странным образом нам попался португальский сборник трех авторов: «Uma leoa em casa» («Львица дома»), Tchaplina Vera (вероятно, «Кинули»), António Neto; João da Câmara Leme; Лиссабон, 1963 (увы, обложку не показали)
В азарте поисков мы поневоле стали разбираться в том, что, в общем-то и раньше лежало на поверхности, но на это не обращали внимания - насколько по-разному переводится в общем-то простая фамилия «Чаплина» на разные европейские языки
Яснее всего пишут братья-болгары: В.Чаплина
«Народна Младеж», София, 1950
Белорусы и украинцы немного усложняют: Чапліна
Отчасти запутанная ситуация была в Югославии: если в Белграде писали только на кириллице: Вера Чаплина…
издательство «Младо поколенье», Белград, 1963 (найдено в интернете)
…то в Сараево могли одно и то же издание повторить и на латинице:
Издательство «Veselin Maslesa», Сараево, 1971
Издательство «Veselin Maslesa», Сараево, 1976
Здесь уже - Vera Čaplina
Этот же вариант на латинице применяли литовцы, латыши, словаки и чехи: Vera Čaplina
В английском и испанском применяют другое написание: Chaplina.
Но это еще не предел разнообразия.
Венгры, кроме традиционного Čaplina, пишут и другой вариант - Csaplina…
«A mi állatkertünk» (Четвероногие друзья)
«Új magyar könyvkiadó», Будапешт, 1949
(найдено в интернете)
…румыны - Ceaplina:
«Prieteni din lumea necuvîntătoarelor» («Четвероногие друзья»)
издательство «Editura Tineretului», Бухарест, 1958
(найдено в интернете)
Поляки экспериментировали не только с фамилией, но и с именем: Wiera Czaplina…
«Czworonozni przyjaciele» («Четвероногие друзья»)
издательство «Czytelnik», Варшава, 1950
…от них не отставали эстонцы: Veera Tšaplina
«Zoopargi kasvandikud» («Питомцы зоопарка»)
издательство «Eesti Riiklik Kirjastus», Таллин, 1959
(найдено в интернете)
написание имени - из каталога Национальной библиотеки Эстонии
Три согласные в начале фамилии применяли французы и примкнувшие к ним португальцы: Vera Tchaplina.
Но дальше всех пошли немцы - мало того, что они начинают фамилию с 4-х согласных: Tschaplina, так еще и имя пишут в разных изданиях по-разному: Wera или Vera. А в каталоге Немецкой национальной библиотеки имя Веры Чаплиной дается в 9-ти редакциях:
Čaplina, Vera Vasilʹevna (Vollständiger Name)
Čaplina, Vera Vasilnevna
Čaplina, Vera Vassilevna
Čaplina, Vera Vasilevna
Čaplina, V.
Chaplina, V.
Čaplina, Vera
Tschaplina, W.
Tschaplina, Vera
Любопытны также и переводы львиного имени «Кинули»:
немецкий: «Kinuli»
румынский: «Chinuli»
французский: «Kinouli»
в английском есть два варианта: если
Айви Литвинова перевела звучание: «Kinuli»,
то Garry Stephen в лондонском издании 1939 г. дал смысловой перевод: «Foundling»
Смысловые переводы сделали также Petr Denk на чешский: «Opuštěná»
Klara Szollosy на венгерский: «Árvácska»
и Эмма Дрилле на латышский: «Vienulīte»
К сожалению, не удалось найти книгу, выпущенную в Дании .
Нам не известно ни ее название, ни то, как датчане перевели на свой язык фамилию «Чаплина». Знаем из одного письма, лишь то, что книга вышла в самом начале 1979 года с замечательными иллюстрациями на прекрасной бумаге…
P.S. Книга нашлась в каталоге Национальной библиотеки Эстонии: «Prik pa eventyr» («Лесные путешественники»), Копенгаген, 1979, переводчик V.Simonsen
И напоследок еще несколько обложек изданий, найденных в интернете:
Orlik (Орлик)
«Editura Tineretului», Бухарест, 1955
«Vierbeinige Freunde» («Четвероногие друзья»)
издательство «SWA-Verlag», Берлин, 1949
первое из многочисленных и разнообразных немецких изданий
«Nyomok a hóban. A vadon élete» («Следы на снегу»)
1-й том из двухтомника рассказов Веры Чаплиной и Георгия Скребицкого «Беловежская пуща»
«Magyar-szovjet társaság kiadója, Új Magyar könyvkiadó», Будапешт, 1950
«Четири света за вас» («Четыре мира для вас»), сборник рассказов Р.Киплинга, Е.Пелина, К.Чапека, В.Чаплиной
«Младо поколенье», Белград, 1971
(а на сайте всё написано на латинице:
http://www.kupindo.com/Lektire/12583101_Kipling-Pelin-Capek-Caplina-Cetiri-sveta-za-vas)
«Seiklused metsas» («Лесные путешественники»)
Книжка-картинка по одноименному мультфильму (воспроизведение московского издания 1970 г.)
«Perioodika», Таллин, 1975
.