Евсевий писал (ЦИ 6.16), что у Оригена в его великой Гексапле было семь разных вариантов греческого перевода Псалмов, добытых им порою из самых экзотических тайников
( Read more... )
Кажется, обзор показывает, что буквального перевода мы ожидать не можем, и сл-но: сам перевод не достаточен для того, чтобы по известному переводу судить о конкретном виде зверя в источнике, и для достижения цели нужны специально разработанные методологически убедительные процедуры
В ряде случаев буквальный перевод просто не возможен: ведь если некое животное устойчиво переводится сочетанием "земной зверь", то когда в источнике данное животное оказывается летучим или влезло на дерево, то это вступает в конфликт с тем что переводной зверь - земной. И переводчик в зависимости от этого может переводить по-разному, ведь у него главная цель - передать религиозную идею, а не точную классификацию вида по Линнею, как-то так..
Comments 4
Reply
Reply
В ряде случаев буквальный перевод просто не возможен: ведь если некое животное устойчиво переводится сочетанием "земной зверь", то когда в источнике данное животное оказывается летучим или влезло на дерево, то это вступает в конфликт с тем что переводной зверь - земной. И переводчик в зависимости от этого может переводить по-разному, ведь у него главная цель - передать религиозную идею, а не точную классификацию вида по Линнею, как-то так..
Reply
Ибо есть подозрения и в правильности современных переводов с иврита.
Reply
Leave a comment