Еιρωλογια. Часть 58, братъ быхъ сiринамъ, et frater fui draconum.

Oct 21, 2011 21:38

Евсевий писал (ЦИ 6.16), что у Оригена в его великой Гексапле было семь разных вариантов греческого перевода Псалмов, добытых им порою из самых экзотических тайников ( Read more... )

ከይሲ, Еιρωλογια, υστερα

Leave a comment

Comments 4

dubadam December 16 2015, 07:09:16 UTC
грустно это всё, с переводами. Выходит, нужно изобретать специальные приёмчики/критерии для доказуемости.

Reply

varthan December 16 2015, 16:32:13 UTC
Не очень понял, что Вы имеете ввиду насчет доказуемости?

Reply

dubadam December 19 2015, 10:48:52 UTC
Кажется, обзор показывает, что буквального перевода мы ожидать не можем, и сл-но: сам перевод не достаточен для того, чтобы по известному переводу судить о конкретном виде зверя в источнике, и для достижения цели нужны специально разработанные методологически убедительные процедуры

В ряде случаев буквальный перевод просто не возможен: ведь если некое животное устойчиво переводится сочетанием "земной зверь", то когда в источнике данное животное оказывается летучим или влезло на дерево, то это вступает в конфликт с тем что переводной зверь - земной. И переводчик в зависимости от этого может переводить по-разному, ведь у него главная цель - передать религиозную идею, а не точную классификацию вида по Линнею, как-то так..

Reply

varthan December 19 2015, 11:12:28 UTC
Ну, я подумываю о поиске стандартных поэтических приемов.

Ибо есть подозрения и в правильности современных переводов с иврита.

Reply


Leave a comment

Up