Еιρωλογια. Часть 58, братъ быхъ сiринамъ, et frater fui draconum.
Oct 21, 2011 21:38
Евсевий писал (ЦИ 6.16), что у Оригена в его великой Гексапле было семь разных вариантов греческого перевода Псалмов, добытых им порою из самых экзотических тайников. И поскольку строфа 13 псалма (91) 90: 91:13 על שׁחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין в Септуагинте очевидно испорчена, то весьма вероятно, что другие варианты её перевода давали иной набор зверей из знаменитой гностической тетратерии.
Ранее мы предполагали что такое возможно, имея ввиду тетратерию истера-формулы на змеевиках (змей, дракон, лев и ягнёнок). Ведь судя по ошибке в Септуагинте, значение слова שחל (лев) - видимо, по причине архаичности - представляло трудности уже для Семидесяти Толковников. Достаточно было небольшой ошибки переписчика текста на иврите, чтобы שחל (лев) превратился в שהל, ведь путаница ח - ה случается довольно часто. А так как слово שחל к тому времени уже вышло из употребления, то оно уже не смогло быть восстановлено обратно, и попытка вернуть фразе осмысленность могла привести к дальнейшей корректировке שהל в שה (ягнёнок). Такое превращение могло завершиться как в письменном источнике на иврите, так и, что более вероятно, при переводе его на греческий язык.
Теперь же у нас есть более определенное свидетельство в пользу нашей гипотезы. Эфиопский вариант рассматриваемой нами строфы выглядит так:
Здесь ивритский שחל (лев) превратился в ተኵላ (волк).
Так как эфиопский перевод делался с источника на греческом языке, то этот факт подтверждает два из наших предположений: 1. Существовали другие, отличные от Септуагинты, переводы данной строфы. 2. Значение слова שחל переводчикам с иврита на греческий было неизвестно.
Мы можем предположить обстоятельства, при которых в эфиопской версии появился этот волк. Дело в том, что ተኵላ звучит как täkwəla. Здесь слышится отдаленное созвучие как с שחל, так и с возможным שהל, особенно в уже почти "овечьей" огласовке שׂ. Созвучие это может стать более определённым, если вспомнить о таком представителе волчьего рода, как шакал. Греческое посредничество могло тут иметь промежуточную форму τσακάλια.
Шакал вообще довольно мистическое животное для Танаха. Вот откуда он взялся в строке 28:8 Книги Иова русского Синодального перевода? Ведь во всех прочих переводах там, как и в первоисточнике, стоит лев (кстати, тоже שׁחל).
Но самый прекрасный шакал водится в Иове 30:29.
Танах: אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה Септуагинта: αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων Вульгата: frater fui draconum et socius strutionum Эфиопская версия: ኮንኩ ፡ እኁሆን ፡ ለጽግነት ። ወቢጾን ፡ ለአዕዋፍ ። И, наконец, русский Синодальный перевод: Я стал братом шакалам и другом страусам
Как говорится, найдите хоть одно совпадение.
Так вот, в этом эфиопском варианте шакалом является летучая мышь. Летучая мышь, Карл!