Еιρωλογια. Часть 58, братъ быхъ сiринамъ, et frater fui draconum.

Oct 21, 2011 21:38

Евсевий писал (ЦИ 6.16), что у Оригена в его великой Гексапле было семь разных вариантов греческого перевода Псалмов, добытых им порою из самых экзотических тайников.
И поскольку строфа 13 псалма (91) 90:
91:13 ‏ על שׁחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין
в Септуагинте очевидно испорчена, то весьма вероятно, что другие варианты её перевода давали иной набор зверей из знаменитой гностической тетратерии.

Ранее мы предполагали что такое возможно, имея ввиду тетратерию истера-формулы на змеевиках (змей, дракон, лев и ягнёнок).
Ведь судя по ошибке в Септуагинте, значение слова שחל (лев) - видимо, по причине архаичности - представляло трудности уже для Семидесяти Толковников.
Достаточно было небольшой ошибки переписчика текста на иврите, чтобы שחל (лев) превратился в שהל, ведь путаница ח - ה случается довольно часто.
А так как слово שחל к тому времени уже вышло из употребления, то оно уже не смогло быть восстановлено обратно, и попытка вернуть фразе осмысленность могла привести к дальнейшей корректировке שהל в שה (ягнёнок).
Такое превращение могло завершиться как в письменном источнике на иврите, так и, что более вероятно, при переводе его на греческий язык.

Теперь же у нас есть более определенное свидетельство в пользу нашей гипотезы.
Эфиопский вариант рассматриваемой нами строфы выглядит так:

90:13 ላዕለ ፡ ተኵላ ፡ ወከይሲ ፡ ትጼዐን ፤ ወትከይድ ፡ አንበሳ ፡ ወከይሴ ።

Здесь ивритский שחל (лев) превратился в ተኵላ (волк).

Так как эфиопский перевод делался с источника на греческом языке, то этот факт подтверждает два из наших предположений:
1. Существовали другие, отличные от Септуагинты, переводы данной строфы.
2. Значение слова שחל переводчикам с иврита на греческий было неизвестно.

Мы можем предположить обстоятельства, при которых в эфиопской версии появился этот волк.
Дело в том, что ተኵላ звучит как täkwəla. Здесь слышится отдаленное созвучие как с שחל, так и с возможным שהל, особенно в уже почти "овечьей" огласовке שׂ.
Созвучие это может стать более определённым, если вспомнить о таком представителе волчьего рода, как шакал.
Греческое посредничество могло тут иметь промежуточную форму τσακάλια.

Шакал вообще довольно мистическое животное для Танаха.
Вот откуда он взялся в строке 28:8 Книги Иова русского Синодального перевода? Ведь во всех прочих переводах там, как и в первоисточнике, стоит лев (кстати, тоже שׁחל).

Но самый прекрасный шакал водится в Иове 30:29.

Танах: אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
Септуагинта: αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
Вульгата: frater fui draconum et socius strutionum
Эфиопская версия: ኮንኩ ፡ እኁሆን ፡ ለጽግነት ። ወቢጾን ፡ ለአዕዋፍ ።
И, наконец, русский Синодальный перевод: Я стал братом шакалам и другом страусам

Как говорится, найдите хоть одно совпадение.

Так вот, в этом эфиопском варианте шакалом является летучая мышь.
Летучая мышь, Карл!

[Глоссарий]






P.S. Впрочем, эти рассуждения могут относиться только к переводчикам Псалмов, ведь в других книгах שחל иногда переводится верно.

ከይሲ, Еιρωλογια, υστερα

Previous post Next post
Up