Я рассказала о «колониальном времени русификации», лишения нас языка, песен, традиций и превращения в безъязыкое племя. Теперь время кинуть взгляд на день сегодняшний и на то, как возрождается все, так жестоко попранное и уничтоженное. Нахтигаль Вьятович говорит о задачах «гуманітарної науки в мобілізації суспільства на виконання завдань, що перед ним стоять». В числе прочих перед украинскими учеными в условиях ведения уже даже не информационных войн, а войн знаний, была поставлена задача формирования не новых научных концепций, не разработки перспективных научных направлений, не кооперации с зарубежными коллегами, в том числе и ближайшими, с которыми нет языкового барьера, а… создания нового, сугубо украинского понятийного аппарата.
Рассмотрим на примере медицины. Подруга, работающая в одном крупном медицинском учреждении, принесла мне «Російсько-Український Медичний Словник», который их обязали использовать для перевода медицинских терминов в документах и историях болезни (!) на украинский. Это - репринтное издание с книги 1920 года. Составитель и редактор словаря - Мартирий Галин, руководивший терминологической комиссией Министерства народного здоровья УНР. Необходимость создания новых, чисто украинских терминов обосновывалась тем, «що поривання народної душі і розуму до творчости, до перевертання всього чужого на свій лад, відповідно духові своєї мови, не можна припинити нічим». Кроме того, объяснялось что «російська медична термінологія така важка і незграбна по своїй конструкції», поэтому «перекладати медичну термінологію на нашу мову, додержуючись російської термінології, значило - поставити засади до утворення такої ж незграбної медичної літератури, чужої для розуміння народу». Каковы же «зграбні» термины, навязываемые украинизаторами медицины?
Особого внимания заслуживают источники, которыми пользовались при составлении этого словаря члены терминологической комиссии. Назову некоторые из них: « Памва Беринда. Лексіконъ славеноросскiй и именъ. Тлькованіе. Видання Хутеинского монастыря, 1653 р.», «Потебня, Проф. Малороссійскіе домашніе лъчебники. XVII в. „Кіевская Старина”. 1890 г. Янв., Февр.», «Озаркевич, Д-р. Недуги пошесні. Львів, 1911», «Корольов, В., Скотолечебникъ. Кіевъ, 1913». Одна знакомая - известный медик, когда переводила свою монографию, по которой учатся студент-медики на всем пространстве СНГ на украинский язык, рассказывала, что когда переводила первые сто страниц - смеялась, но зато потом - все время плакала.
Что же получается? В XXI веке, в эпоху войны знаний, когда каждый день возникают новые направления в науке, а вместе с ними новые термины, украинскую науку понуждают использовать понятийный аппарат необразованных сословий XVII-XVIII вв. Не для того ли, чтобы навсегда оставить на обочине цивизационного процесса?
Сейчас - про современную украинизацию украинского языка:
Взяла я тут давеча медицинский словарь русско-украинский, -пишет Елена Каптюх, - ну так разбавить словарный запас, все-таки с мужем врачом живу...бля) ржу до сих пор)) Кароч) разбавлю и Вам суровую действительность...итак: Матка - дитинник Половой член- прутень Головка полового члена - жолудь прутня Клитор - скоботень Сосок - пипка Симулянт - прикидько Эрекция - розпукання Понос - свистуха.....
\ И еще до кучи:
Адреналин (лат. adrenalinum) - надниркін Азот (лат. nitrogenium) - душець Акушер-гинеколог - положник-жінковник, пологівник-жіночівник Амбулатория (лат. ambulatorium) - прихідня Аммиак (лат. ammonia) - сморідець Анатомия (лат. anatomia) - розтинацтво Аппендицит (лат. appendicitis) - хробаковиця Атом (лат. atomus) - неділ, неподілень, неподілець Бактериолог (лат. bacteriologus) - паличківець Белая горячка - запійна маячня Биолог (лат. biologus) - живник, живознавець Большой палец - палюх Бронхит (лат. bronhitus) - дишковиця Вакцина (лат. vaccina) - щепа, щепина Вегетарианство (лат. vegetarianismus) - рослиноїдство, рослиноїддя, м'ясоутриманство Венеролог (лат. venerologus) - статевохворібник Вибратор (лат. vibrator) - двигтяр, дрижар, тремтяр Вирус (лат. virus) - дрібень, дрібець Вирусный гепатит (лат. hepatitis epidemica) - жовтопропасниця Витамин (лат. vitamin) - життєдай Волосатая грудь - космогруддя Вульва (лат. vulva) - соромка, стулина, соромітня Гайморит (лат. highmoritis) - щелепонадриця, щелепонадрозапал Галлюцинация (лат. hallucinatio) - ввижання, видиво Галлюциноген - ввижальнопричинець, видивопричинник Гастрит (лат. gastritis) - звина, шлунковиця Гематолог (лат. haematologus) - кровник Гибрид (лат. hybridus) - схрещенець Гигиенист (лат. hygienistus) - здоровнівець Головка полового члена - жолудь прутневий Гомосексуализм (лат. homosexualismus) - одностатеволюбність Грипп (лат. grippus) - хрип, хрипінь, хрипка Дезодоратор (лат. desodorator) - висморідник, знесморіджувач Диабет сахарный - солодиця, цукриця Диаррея (лат. diarrhoea) - пронос, бігунка, бігавиця, побігачка, різачка Донор (лат. donor) - давець Зуб мудрости - череняк Зуб молочный - телячок Изолятор - відокремник, відокремся Ингалятор (лат. inhalator) - пародишок, вдишок, паровдишник Инстинкт - несвідома, неусвідома Инсульт (лат. insultus) - грець Ион (лат. ion) - зарядочастка, зарядорухомець Карантин - заразострим Карлик - низькоросток Клаустрофобия (лат. claustrophobia) - закритожах, закритоляк Клептоман (лат. cleptomaniacus) - крадопотягівець, крадіжконавіженець Клитор (лат. clitoris) - скоботень, шкворень Лаборатория (лат. laboratorium) - дослідня Лор - вухопролингоніс
Хирург - вупирко
Последнее - просто прекрасно, как пейзажи Куросавы.