...и украинская "украинизация"

Apr 14, 2008 05:15


Я рассказала о «колониальном времени русификации», лишения нас языка, песен, традиций и превращения в безъязыкое племя. Теперь время кинуть взгляд на день сегодняшний и на то, как возрождается все, так жестоко попранное и уничтоженное. Нахтигаль Вьятович говорит о задачах «гуманітарної науки в мобілізації суспільства на виконання завдань, що перед ним стоять». В числе прочих перед украинскими учеными в условиях ведения уже даже не информационных войн, а войн знаний, была поставлена задача формирования не новых научных концепций, не разработки перспективных научных направлений, не кооперации с зарубежными коллегами, в том числе и ближайшими, с которыми нет языкового барьера, а… создания нового, сугубо украинского понятийного аппарата.

Рассмотрим на примере медицины. Подруга, работающая в одном крупном медицинском учреждении, принесла мне «Російсько-Український Медичний Словник», который их обязали использовать для перевода медицинских терминов в документах и историях болезни (!) на украинский. Это - репринтное издание с книги 1920 года. Составитель и редактор словаря - Мартирий Галин, руководивший терминологической комиссией Министерства народного здоровья УНР. Необходимость создания новых, чисто украинских терминов обосновывалась тем, «що поривання народної душі і розуму до творчости, до перевертання всього чужого на свій лад, відповідно духові своєї мови, не можна припинити нічим». Кроме того, объяснялось что «російська медична термінологія така важка і незграбна по своїй конструкції», поэтому «перекладати медичну термінологію на нашу мову, додержуючись російської термінології, значило - поставити засади до утворення такої ж незграбної медичної літератури, чужої для розуміння народу». Каковы же «зграбні» термины, навязываемые украинизаторами медицины?

Русский                украинский (было)           украинский (теперь)

Агорафобия               агорафобія                             жах майданів

Агония                        агонія                                         часування

Акушер/ка                  акушер/ка                                  бабич/пупорізка

Акушерство               акушерство                                 положнянство

Анестезия                 анестезія                                    заморення

Аборт                      аборт                                            вибрудок

Микробы                  мікроби                                        дрібноживці

Элемент                  елемент                                        первень

Эмболия                 емболія                                         жилозасніт

Вирулентность        вірулентність                                животрійлість

Коллоиды                 колоїди                                         карюки

Ключица                    ключиця                                       дужка

кадык                        кадик                                             чачка

Горло                        горло                                             гаргало

Невралгия                невралгія                                      нервець

Шприц                       шприц                                          прискавка, цвик

Локализация          локалізація                                  відмісцевлення

Грыжа                      грижа                                            варовина

Дефект                     дефект                                            шварунок

Эрекция                  ерекція                                            дубіння

Эпилепсия              епілепсія                                    падавка

Недостаточность  недостатність                               ганч

Бактериологический   Бактеріологічний                тоїжкодовідний


Особого внимания заслуживают источники, которыми пользовались при составлении этого словаря члены терминологической комиссии. Назову некоторые из них: « Памва Беринда. Лексіконъ славеноросскiй и именъ. Тлькованіе. Видання Хутеинского монастыря, 1653 р.», «Потебня, Проф. Малороссійскіе домашніе лъчебники. XVII в. „Кіевская Старина”. 1890 г. Янв., Февр.», «Озаркевич, Д-р. Недуги пошесні. Львів, 1911», «Корольов, В., Скотолечебникъ. Кіевъ, 1913». Одна знакомая - известный медик, когда переводила свою монографию, по которой учатся студент-медики на всем пространстве СНГ на украинский язык, рассказывала, что когда переводила первые сто страниц - смеялась, но зато потом - все время плакала.

Что же получается? В XXI веке, в эпоху войны знаний, когда каждый день возникают новые направления в науке, а вместе с ними новые термины, украинскую науку понуждают использовать понятийный аппарат необразованных сословий XVII-XVIII вв. Не для того ли, чтобы навсегда оставить на обочине цивизационного процесса?

украина, оранжизм, деградация, постмодерн

Previous post Next post
Up