У меня есть родственница, учительница английского со стажем лет 35. Больше 20 лет в Израиле, преподает в школе. То есть иврит нормальный. Знакомый ивритянин попросил ее поучить его русскому языку. Не получилось. "Учитель русского языка" - это другая профессия, чем "учитель английского языка". Несмотря на "родной русский" и прекрасное умение "преподавать язык".
То есть - я выбираю профессионального учителя нужного мне языка. Знающего мой родной язык.
для меня это распределяется так: 1. носитель языка, методически подкованный для преподавания, при этом знающий мой родной язык на сносном уровне. 2. Носитель моего родного языка, подготовленный профессионально как преподаватель иностранного языка (желательно, преподаватель вуза или живущий в той стране, где говорят на изучаемом языке 3. Носитель языка, профессиональный преподаватель, не знающий моего языка толком.
... с другой стороны... Сейчас у меня учебник и грамматики испанского - беспереводные. Я прекрасно понимаю все, что хочет сообщить мне грамматика, хотя она излагает тонкости испанского на испанском тоже. И вроде бы - аналогично я могла бы работать с преподавателем, не знающим русского.
Но когда он знает русский, мне психологически комфортнее...
Comments 10
а уж для языковой практикпи - нэйтив спикера
Reply
Знакомый ивритянин попросил ее поучить его русскому языку.
Не получилось. "Учитель русского языка" - это другая профессия, чем "учитель английского языка". Несмотря на "родной русский" и прекрасное умение "преподавать язык".
То есть - я выбираю профессионального учителя нужного мне языка.
Знающего мой родной язык.
Reply
1. носитель языка, методически подкованный для преподавания, при этом знающий мой родной язык на сносном уровне.
2. Носитель моего родного языка, подготовленный профессионально как преподаватель иностранного языка (желательно, преподаватель вуза или живущий в той стране, где говорят на изучаемом языке
3. Носитель языка, профессиональный преподаватель, не знающий моего языка толком.
... с другой стороны...
Сейчас у меня учебник и грамматики испанского - беспереводные. Я прекрасно понимаю все, что хочет сообщить мне грамматика, хотя она излагает тонкости испанского на испанском тоже. И вроде бы - аналогично я могла бы работать с преподавателем, не знающим русского.
Но когда он знает русский, мне психологически комфортнее...
Reply
Leave a comment