Leave a comment

Comments 10

nuladno July 9 2014, 11:07:18 UTC
билингву плюс умелого преподавателя, разумеется
а уж для языковой практикпи - нэйтив спикера

Reply


zlata_gl July 9 2014, 15:27:59 UTC
У меня есть родственница, учительница английского со стажем лет 35. Больше 20 лет в Израиле, преподает в школе. То есть иврит нормальный.
Знакомый ивритянин попросил ее поучить его русскому языку.
Не получилось. "Учитель русского языка" - это другая профессия, чем "учитель английского языка". Несмотря на "родной русский" и прекрасное умение "преподавать язык".

То есть - я выбираю профессионального учителя нужного мне языка.
Знающего мой родной язык.

Reply


feruza July 10 2014, 00:29:43 UTC
для меня это распределяется так:
1. носитель языка, методически подкованный для преподавания, при этом знающий мой родной язык на сносном уровне.
2. Носитель моего родного языка, подготовленный профессионально как преподаватель иностранного языка (желательно, преподаватель вуза или живущий в той стране, где говорят на изучаемом языке
3. Носитель языка, профессиональный преподаватель, не знающий моего языка толком.

... с другой стороны...
Сейчас у меня учебник и грамматики испанского - беспереводные. Я прекрасно понимаю все, что хочет сообщить мне грамматика, хотя она излагает тонкости испанского на испанском тоже. И вроде бы - аналогично я могла бы работать с преподавателем, не знающим русского.

Но когда он знает русский, мне психологически комфортнее...

Reply


Leave a comment

Up