О статье Мотида Моридзи «Кэндо и благородство». Часть вторая: разбор перевода

Apr 17, 2023 21:36

Часть первая тут.
Наиболее интересные места перевода проанализированы в видео.
Здесь - более подробный комментарий.

Федотов-сан сделал изначальный перевод с помощью DeepL. Вообще говорят, что машины скоро заменят людей-переводчиков и все мы потеряем работу. Соответственно, переводчики плохо говорят о машинных переводах просто потому, что у них подсознательное неприятие.
Машинный перевод в целом имеет уже довольно высокий уровень. Но это сильно зависит от того, какой текст переводится. Он не плохо справляется с техническими текстами, инструкциями, где всё в основном однозначно. Художественные тексты сильно хуже, потому что машина не может учитывать контекст и читать между строк, не понимает образные выражения и т.д. Про то, что машины заменят людей, говорят ещё годов с восьмидесятых, но до сих пор этого так и нет. В этом можно убедиться и на примере этого текста. Есть места, где перевод совсем неверный, где пропущены куски и целые фразы.
Для удобства ориентации проставил в начале каждого абзаца его номер.

Изначальный текст перевода: Кэндо и благородство (перевод А. Федотова)
Видео комментарий автора перевода здесь:

Мотида Моридзи Ханси, Дайниппон Бутокукай
1 Занимаясь кэндо, можно ставить перед собой различные цели. С древних времён говорят: “большое, сильное, быстрое и лёгкое (прим. пер.: кэндо)” - это действительно хорошее наставление, каждый из этих аспектов: большое, сильное, быстрое и легкое - цели тренировок кэндо.
2 Подобным образом и “Элегантность” также является целью тренировок кэндо.
3 Быть сильным, конечно, важно, но одной силы недостаточно. Помимо “сильного”, кэндо должно быть еще и “элегантным”.
4 Любой может естественным образом ощутить, есть ли в чьем-то кэндо благородство или нет, но когда дело доходит до вопроса о том, что означает это благородство, его трудно описать. Если дух (прим. пер.: в оригинале “ки”) это цветок, то элегантность подобна его аромату, или если сравнить сознание (прим. пер.: в оригинале “кокоро”) со светом, то элегантность подобна его отражению.
5 Как трудно ожидать аромата от мертвого цветка, и невозможно увидеть отражение света в том что не чисто, так и элегантность - это то невыразимое благородство, которое естественно исходит от правильного ума и чистого духа.
6 Нет ничего более благородного, чем предельно серьезное отношение (прим. пер.: здесь кандзи “真剣” - настоящий меч), и нет ничего более благородного, чем человек в состоянии самадхи, состоянии чистого ума и ясного восприятия. Действительно, нельзя обрести благородство без серьёзного отношения. Тренируясь с таким настроем, мы сможем развиваться даже не стремясь к этому, и в нашей практике будет “элегантность” даже если мы её не ищем. В этом весь смысл.
7 Ещё один важный аспект в развитии элегантности - “чистота”. Ум должен быть чистым, элегантность не родится в нечистом уме. Если форма не подходит, элегантность не возникнет в ней.
8 Если вы излишне озабочены победой или поражением, вы теряете достоинство. Если вы зациклены на своих личных чувствах и дурных мыслях, ваша практика неэффективна и в ней нет благородства.
10 Говорят, что Кэндо “начинается с рэй и заканчивается рэй (прим пер. вежливость, этикет)”. Без вежливости нет элегантности.
11 Если рассуждать таким образом, то кэндо не может быть по-настоящему правильным и благородным, или элегантным, если сознание и форма (прим. пер. в оригинале “ката”) не являются правильными и не помогают друг другу. В этом и заключается смысл фразы “Если ум правильный, то и меч тоже правильный”.
12 Чтобы воспитать элегантность, можно подумать и о “достоинстве (прим. пер. кигурай)”. Когда вы достигнете уровня, на котором сможете принять своего врага без боя, вы, наконец, достигнете уровня, на котором сможете принять всю Вселенную. Тогда вы воспитаете в себе благородство.
Прим.пер.: в предыдущем абзаце я перевел как “принять” слово “выпить, осушить”. В беседе на эту тему с мастером дзэн Сёдо Харада Роси в том же контексте я слышал слово “вдохнуть”. В этом смысл победы над противником без боя.
13 Более того, я хотел бы сказать, что истинное благородство не может родиться, если кэндо рассматривается просто как бой на бамбуковых мечах. Важно осознавать, что этот путь - великий путь, пронизывающий суть Мироздания, и двигаться помня о цели в каждой тренировке.
14 В контексте элегантности есть большая разница между Кэндо того кто следует идеалу и того кто не следует. Однако попытки быть благородным ещё не сделают вас таким. Благородство - это не то, что можно начать искать утром и получить вечером. Это то, что приходит естественным образом по мере того, как вы постоянно развиваете свой дух и своё сознание, а также по мере того, как ваша практика и ваше сознание прогрессируют.
15 Истинная элегантность, возвышенный аромат* и ясный свет личности - вызывают глубокое уважение у каждого кто их видит.
16 Мы стремимся к тому, чтобы в нашем кэндо были сила и элегантность, подобно непревзойденному мечу, который никогда не сломается, не погнется и способен рассекать сталь, мечу обладающему неповторимым ароматом элегантности.
* Прим. пер.: возможно, говоря о возвышенном аромате автор ссылается на известную в дзэн буддизме концепцию “аромата дзэн”. Вот как её описывает знаменитый учитель Тит Нат Хан в своей книге “Ключи дзэн”: “Всё что мы говорим, думаем и делаем осознанно, можно описать как источение аромата дзэн. Если практикующий человек слышит, что его упрекают в недостатке “аромата дзэн” в речи или поступках, тогда он должен понять, что ему напоминают о необходимости жить осознанно.”

Мои комментарии.
1. Абзац 1 «прим. пер.: кендо».
Не обязательно, собственно, кэндо. Эти слова толкуются и применяются по-разному, а здесь - ниже указано к чему.  
2. Абзац 1 «большое, сильное, быстрое и легкое»
Пропущено слово 剣 «меч»: большой меч, сильный меч, быстрый меч, лёгкий меч. Здесь имеется в виду использование меча: большие, сильный, быстрые, лёгкие движения меча.
3. Абзац 2 «Элегантность»
Одно и то же слово лучше не переводить по-разному. Это то же слово, что в заголовке. Далее ещё несколько раз это слово переведено по-разному.
4. Абзац 2 «является целью тренировок»
В оригинале стоит «なろうか», то есть «может стать», а не уже «является».
5. Абзац 4
Здесь ки и кокоро использованы как близкие понятия, поэтому вряд ли верно переводить кокоро как разум. Я бы предложил условные переводы «внутренняя энергия» и «дух» с сохранением в скобках японских слов ки и кокоро соответственно.
6. Абзац 5 «мёртвого цветка»
В оригинале стоит «花鮮やかならざれば», то есть «если цветок не свежий», но это ещё не «мёртвый».
7. Абзац 5 «в том что не чисто»
«Чисто» - лучше «ярко» - относится к свету, а не к отражению. Здесь два одинаковых оборота с цветком и со светом, а в переводе получилось по-разному.
8. Абзац 5 «правильного ума»
Разнобой с предыдущим переводом «разум».
9. Абзац 6 «благородного»
Как и в предыдущем абзаце, чтобы не путать 気品и 気高さ, лучше второе обозначить другим словом, например, «достоинство».
10. Абзац 6 «чистого ума и ясного восприятия».
Смысл такой, но здесь выражение 無念無想 дословно «без лишних раздумий и помыслов» перекликается с «не отвлекается на постороннее». Если перевести так по смыслу, то корреляция пропадает. Я бы предложил перевести ближе к тексту и дописать примечание.
11. Абзац 6 «Тренируясь с таким настроем»
В оригинале стоит «稽古となる», то есть «тренировки станут такими».
Далее в этом абзаце много пропущено.
12. Абзац 6 «В этом весь смысл.»
Это кусок одного предложения «улетел» в конец абзаца, в оригинале этой фразы нет, и оторванный кусок грамматически не имеет смысла.
13. Абзац 7 «Ум должен быть чистым, элегантность не родится в нечистом уме. Если форма не подходит, элегантность не возникнет в ней.»
Думается, здесь рассматривается пара внутреннего духа, настроя, и внешней формы. На месте слова «подходит» в японском- глагол 添う «сопровождать, следовать за чем-либо, присоединяться к чему-либо».
14. Абзац 8 «теряете достоинство»
В японском 悪くなる - «становится плохим, низким». То есть не совсем теряете, а оно становится ниже.
15. Абзац 8 «зациклены»
Разговорное выражение, возможно, не очень подходит для такого текста. В переводе получилось, что отсутствие эффективности - следствие зацикленности. В японском это три условия, следствие которых - что благородство не придёт.
16. Абзац 9 весь пропал из японского текста, поэтому его нет и в переводе.
17. Абзац 11 «не может быть»
В японском на месте «быть» стоит «なる», то есть «стать».
18. Абзац 11 «и благородным, или элегантным»,
Пропущено слово 立派な, «элегантным» добавлено лишнее.
19. Абзац 12 «Когда вы достигнете уровня»
Выше это же слово переведено как «достоинство», но здесь речь о той же «уверенности».
20. Абзац 12 «принять своего врага»
В оригинале выражение 敵を呑む «пить врага» - в переносном значении «не бояться, быть сильнее духом, подавлять своим духом».
21. Абзац 12 «наконец, достигнете уровня»
Пропущено слово 底の
22. Абзац 12 «воспитаете в себе благородство»
В оригинале 高まる «возрастёт»
23. Абзац 13 «осознавать»
В оригинале «悟る» - «осознать» (единичное явление). «Осознавать» - постоянное явление.
24. Абзац 13 «великий путь»
Пропущено слово 至高の
25. Абзац 13 «помня о цели»
В оригинале «理想を持って» - «имея идеал». То же выражение в следующем абзаце ведь перевели так.
26. Абзац 14 «есть большая разница»
В оригинале «生じてくる» «возникает»
27. Абзац 14 «Однако попытки»
Пропущено слово 無理に
28. Абзац 14 «Это то, что приходит»
Пропущено слово べき
29. Абзац 14 «развиваете свой дух и своё сознание»
В японском два разных глагола и обратный порядок: тренируете кокоро и взращиваете ки.
30. Абзац 14 «ваша практика и ваше сознание прогрессируют»
В японском обратный порядок, кокоро и практика.
31. В начале абзаца 15 много пропущено.
32. Абзац 15 «ясный свет личности»
«Ясный свет» относится не к слову «личность», здесь пропущено слово 映ろい к которому оно относится. Если выше переведено как «яркий», то тут нужно так же.
33. Абзац 16 «Мы стремимся»
Тут, как и выше, призыв к практикующим, то есть не «мы», а «хотелось бы, чтобы было».
34. Абзац 16 «непревзойденному мечу»
Здесь слово 名刀 - «известный, знаменитый меч». Собирательный образ.
35. Абзац 16 «неповторимым ароматом»
В оригинале «いうにいわれぬ” «не выразимый словами». На место слова «аромат» стоят «にえ” и «におい” - термины по закалке лезвия меча.

В третьей части предложу свой вариант перевода.

японский язык в будо, кэндо

Previous post Next post
Up